Job 6 ~ Jobi 6

picture

1 And Job answered and said,

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 O h that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!

"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,

3 F or it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.

do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.

4 F or the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.

Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.

5 D oes the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?

7 T he things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

8 Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!

Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!

9 E ven that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!

Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!

10 T hen should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

11 W hat is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?

Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?

Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?

13 A m I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?

A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?

14 He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.

Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.

15 M y brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,

Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.

16 w hich was hidden by ice and covered by snow.

Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,

17 W hich in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;

por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.

18 t hey turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

19 T he travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.

Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,

20 T hey were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.

por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.

21 N ow ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.

Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.

22 Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"

23 a nd deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?

ose "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?

24 T each me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.

Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.

25 H ow forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?

Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?

26 A re ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?

Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?

27 Y e also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.

Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.

28 N ow, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.

Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.

29 T urn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.

Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.

30 I f there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.

A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".