Luke 15 ~ Luka 15

picture

1 Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.

Pastaj të gjithë tagrambledhësit dhe mëkatarët i afroheshin për ta dëgjuar.

2 A nd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.

Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: “Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta.”

3 A nd he spoke this parable unto them, saying,

Atëherë ai u tha këtë shëmbëlltyrë:

4 W hat man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?

“Cili njeri prej jush, që ka njëqind dele dhe një prej tyre t’i humbasë, nuk i lë të nëntëdhjetë e nëntat në shkretirë dhe nuk shkon pas asaj që humbi deri sa ta gjejë?

5 A nd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.

Dhe, kur e gjen, e merr mbi supe gjithë gaz;

6 A nd when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

dhe, kur arrin në shtëpi, i thërret miqtë dhe fqinjët dhe u thotë: Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta delen time që më kishte humbur..

7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance.

Dhe unë po ju them se po kështu në qiell do të ketë më shumë gëzim për një mëkatar të vetëm që pendohet, sesa për nëntëdhjetë e nëntë të drejtët, që nuk kanë nevojë të pendohen.

8 O r what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?

Ose, cila grua që ka dhjetë dhrahmi dhe humbet një nga ato, nuk ndez llambën, nuk e fshin shtëpinë dhe nuk kërkon me kujdes derisa ta gjejë?

9 A nd when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.

Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: "Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur".

10 L ikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.

Po kështu po ju them: do të ketë gëzim në mes të engjëjve të Perëndisë për një mëkatar të vetëm që pendohet.”

11 And he said, A certain man had two sons;

Tha akoma: “Një njeri kishte dy bij.

12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living.

Më i riu i tyre i tha babait: "Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon". Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë.

13 A nd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.

Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur.

14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

Por, si i shpenzoi të gjitha, në atë vend ra një zi e madhe buke, dhe ai filloi të jetë në hall.

15 A nd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.

16 A nd he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.

Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.

17 A nd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger!

Atëherë erdhi në vete dhe tha: "Sa punëtorëve mëditës të atit tim u tepron buka, kurse unë po vdes nga uria!

18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee

Do të çohem dhe do të shkoj tek im atë dhe do t’i them: Atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje;

19 a nd am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.

nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".

20 A nd he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.

U çua, pra, dhe shkoi tek i ati. Por kur ishte ende larg, i ati e pa dhe dhembshuri; u lëshua vrap, ra mbi qafën e tij dhe e puthi.

21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.

Dhe i biri i tha: "O atë, mëkatova kundër qiellit dhe para teje dhe nuk jam më i denjë të quhem biri yt".

22 B ut the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet

Por i ati u tha shërbëtorëve të vet: "Sillni këtu rrobën më të bukur dhe visheni, i vini një unazë në gisht dhe sandale në këmbë.

23 a nd bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;

Nxirrni jashtë viçin e majmur dhe thereni; të hamë dhe të gëzohemi,

24 f or this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.

sepse ky biri im kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri". Dhe filluan të bënin një festë të madhe.

25 N ow his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

Djali i tij i madh ishte në ara; dhe kur u kthye dhe iu afrua shtëpisë, dëgjoi këngë e valle.

26 A nd he called one of the servants and asked what these things meant.

Atëherë thirri një shërbëtor dhe e pyeti ç’ishte e gjitha kjo.

27 A nd he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.

Dhe ai i tha: "U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë".

28 A nd he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.

Kur i dëgjoj këto, ai u zemërua dhe nuk deshi të hynte; atëherë i ati doli dhe iu lut të hynte.

29 A nd he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.

Por ai iu përgjigj të atit dhe tha: "Ja, u bënë kaq vite që unë të shërbej dhe kurrë s’kam shkelur asnjë nga urdhërat e tu, e megjithëatë kurrë s’më dhe një kec për të bërë një festë me miqtë e mi.

30 B ut as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.

Por, kur u kthye ky djali yt, që prishi pasurinë tënde me prostituta, ti there për të viçin e majmur".

31 A nd he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.

Atëherë i ati i tha: "O bir, ti je gjithmonë me mua, dhe çdo gjë që kam është jotja.

32 I t was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.

Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri".”