1 ¶ Then all the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban para oír a Jesús.
2 A nd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
Y los Fariseos y los escribas murmuraban: “Este recibe a los pecadores y come con ellos ”.
3 A nd he spoke this parable unto them, saying,
Entonces Jesús les dijo esta parábola:
4 W hat man of you having a hundred sheep if he lose one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after that which is lost until he finds it?
“¿ Qué hombre de ustedes, si tiene cien ovejas y una de ellas se pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está perdida hasta que la halla?
5 A nd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
Al encontrar la, la pone sobre sus hombros, gozoso.
6 A nd when he comes home, he calls together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
Cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: ‘Alégrense conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.’
7 I say unto you that likewise there shall be more joy in heaven over one sinner that repents than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
Les digo que de la misma manera, habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento. Parábola de la Moneda Perdida
8 O r what woman having ten drachmas, if she loses one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she finds it?
“¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata (salario de diez días) y pierde una moneda, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta hallar la ?
9 A nd when she has found it, she calls her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo: ‘Alégrense conmigo porque he hallado la moneda que había perdido.’
10 L ikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
De la misma manera, les digo, hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.” Parábola del Hijo Pródigo
11 ¶ And he said, A certain man had two sons;
Jesús añadió: “Cierto hombre tenía dos hijos;
12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the estate that falls to me. And he divided unto them his living.
y el menor de ellos le dijo al padre: ‘Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.’ Y él les repartió sus bienes.
13 A nd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country and there wasted his estate with riotous living.
No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente.
14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
Cuando lo había gastado todo, vino una gran hambre en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.
15 A nd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.
16 A nd he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.
Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.
17 A nd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have abundance of bread, and I perish here with hunger!
Entonces, volviendo en sí, dijo: ‘¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!
18 I will arise and go to my father and will say unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee
Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: “Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;
19 a nd am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.”’”
20 A nd he arose and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and ran and fell on his neck and kissed him.
“Levantándose, fue a su padre. Cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y sintió compasión por él, y corrió, se echó sobre su cuello y lo besó.
21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight and am no longer worthy to be called thy son.
Y el hijo le dijo: ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.’
22 B ut the father said to his slaves, Bring forth the best robe and put it on him and put a ring on his hand and shoes on his feet
Pero el padre dijo a sus siervos: ‘Pronto; traigan la mejor ropa y vístanlo; pónganle un anillo en su mano y sandalias en los pies.
23 a nd bring here the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry;
Traigan el becerro engordado, máten lo, y comamos y regocijémonos;
24 f or this my son was dead and is alive again; he was lost and is found. And they began to be merry.
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.’ Y comenzaron a regocijarse.
25 N ow his elder son was in the field, and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
“Su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas.
26 A nd he called one of the servants and asked what these things meant.
Llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.
27 A nd he said unto him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and sound.
Y él le dijo: ‘Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado, porque lo ha recibido sano y salvo.’
28 A nd he was angry and would not go in, therefore his father came out and intreated him.
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.
29 A nd he, answering, said to his father, Behold, these many years I have served thee, neither at any time have I transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends.
Pero él le dijo al padre: ‘Mira, por tantos años te he servido y nunca he desobedecido ninguna orden tuya, y sin embargo, nunca me has dado un cabrito para regocijarme con mis amigos;
30 B ut as soon as this thy son was come who has devoured thy living with harlots, thou hast killed the fatted calf for him.
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.’
31 A nd he said unto him, Son, thou art always with me, and all that I have is thine.
Y su padre le dijo: ‘Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.
32 I t was necessary that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is alive again; he was lost and is found.
Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.’”