1 ¶ After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, and advanced him and set his seat above all the princes that were with him.
Después de esto el rey Asuero engrandeció a Amán, hijo de Hamedata el Agagueo, y lo ensalzó y estableció su autoridad sobre todos los príncipes que estaban con él.
2 A nd all the king’s slaves that were in the king’s gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship before him.
Y todos los siervos del rey que estaban a la puerta del rey se inclinaban y se postraban ante Amán, porque así había ordenado el rey en cuanto a él; pero Mardoqueo ni se inclinaba ni se postraba.
3 T hen the king’s slaves, who were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why dost thou pass over the king’s commandment?
Entonces los siervos del rey, que estaban a la puerta del rey, dijeron a Mardoqueo: “¿Por qué traspasas el mandato del rey ?”
4 N ow it came to pass, when they spoke daily unto him, and he did not hearken unto them, that they told Haman to see whether Mordecai’s word would stand; for he had told them that he was a Jew.
Después que ellos le estuvieron hablando día tras día y él se había negado a escucharlos, se lo informaron a Amán para ver si la palabra de Mardoqueo era firme, porque él les había declarado que era Judío.
5 A nd when Haman saw that Mordecai did not kneel or worship before him, then Haman was filled with wrath.
Cuando Amán vio que Mardoqueo no se inclinaba ni se postraba ante él, Amán se llenó de furor.
6 A nd he thought it a small matter to lay hands on Mordecai alone; for now they had declared unto him the people of Mordecai; therefore, Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai.
Y él no se contentó con echar mano sólo a Mardoqueo, pues le habían informado cuál era el pueblo de Mardoqueo. Por tanto Amán procuró destruir a todos los Judíos, el pueblo de Mardoqueo, que estaban por todo el reino de Asuero.
7 ¶ In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day and from month to month, and the twelfth month, that is, the month Adar was taken.
En el mes primero, que es el mes de Nisán, el año doce del rey Asuero, se echó el Pur, es decir la suerte, delante de Amán para cada día y cada mes hasta el mes doce, que es el mes de Adar.
8 A nd Haman said unto King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws are different from all other people; neither do they observe the king’s laws: therefore, it is not profitable for the king to allow them to remain.
Y Amán dijo al rey Asuero: “Hay un pueblo esparcido y diseminado entre los pueblos en todas las provincias de su reino; sus leyes son diferentes de las de todos los demás pueblos, y no guardan las leyes del rey, así que no conviene al rey dejarlos vivos.
9 I f it pleases the king, let it be written that they may be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the public works, to bring it into the king’s treasuries.
Si al rey le parece bien, que se decrete que sean destruidos, y yo pagaré 340 toneladas de plata en manos de los que manejan los negocios del rey, para que los pongan en los tesoros del rey.
10 A nd the king took his ring from his hand and gave it unto Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the Jews’ enemy.
El rey tomó de su mano el anillo de sellar y se lo dio a Amán, hijo de Hamedata el Agagueo, enemigo de los Judíos.
11 A nd the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seems good to thee.
Le dijo el rey a Amán: “Quédate con la plata y también con el pueblo, para que hagas con él lo que te parezca bien.”
12 T hen the king’s scribes were called on the thirteenth day of the first month, and it was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants and to the governors that were over each province and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof and to every people after their language; in the name of King Ahasuerus it was written and sealed with the king’s ring.
Entonces fueron llamados los escribas del rey el día trece del mes primero, y conforme a todo lo que Amán había ordenado, fue escrito a los sátrapas del rey, a los gobernadores que estaban sobre cada provincia y a los príncipes de cada pueblo, a cada provincia conforme a su escritura, a cada pueblo conforme a su lengua, escrito en el nombre del rey Asuero y sellado con el anillo del rey.
13 A nd the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.
Se enviaron cartas por medio de los correos a todas las provincias del rey para destruir, matar y exterminar a todos los Judíos, jóvenes y ancianos, niños y mujeres, en un solo día, el día trece del mes doce, que es el mes de Adar, y sus posesiones dadas al saqueo.
14 T he copy of the writing was to be given as law in every province that it be published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
La copia del edicto que sería promulgada ley en cada provincia fue publicada a todos los pueblos para que estuvieran preparados para ese día.
15 T he posts went out in haste by the king’s commandment, and the law was given in Shushan, the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
Salieron los correos apremiados por la orden del rey. El decreto fue promulgado (fue dado al pueblo) en la fortaleza de Susa, y mientras el rey y Amán se sentaron a beber, la ciudad de Susa estaba turbada.