Matthew 9 ~ Mateo 9

picture

1 And he entered into a ship and passed over and came into his own city.

Subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado del mar y llegó a Su ciudad.

2 A nd, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.

Y Le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: “Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.”

3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

Y algunos de los escribas decían para sí: “Este blasfema.”

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?

Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: “¿Por qué piensan mal en sus corazones?

5 F or what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

Porque, ¿qué es más fácil, decir: ‘Tus pecados te son perdonados,’ o decir: ‘Levántate, y anda ’?

6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados,” entonces dijo al paralítico: “Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.”

7 T hen he arose and departed to his house.

Y levantándose, el paralítico se fue a su casa.

8 A nd the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder (autoridad) a los hombres. Llamamiento de Mateo y la Cena en su Casa

9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: “¡Ven tras Mí!” Y levantándose, Lo siguió.

10 A nd it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.

Y estando El sentado a la mesa en la casa, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y Sus discípulos.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

Cuando los Fariseos vieron esto, dijeron a Sus discípulos: “¿Por qué come su Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores ?”

12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

Al oír Jesús esto, dijo: “Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

13 T herefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

Pero vayan, y aprendan lo que significa: ‘ Misericordia quiero y no sacrificio ’; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores.” Pregunta sobre el Ayuno

14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?

Entonces los discípulos de Juan se acercaron a Jesús, diciendo: “¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos, pero Tus discípulos no ayunan?”

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.

Y Jesús les respondió: “¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.

16 N o one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.

Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.

17 N either do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.” Curación de una Mujer y Resurrección de la Hija de un Oficial

18 While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

Mientras Jesús les decía estas cosas, vino un oficial de la sinagoga y se postró delante de El, diciendo: “Mi hija acaba de morir; pero ven y pon Tu mano sobre ella, y vivirá.”

19 A nd Jesus arose and followed him, and so did his disciples.

Levantándose Jesús, lo siguió, y también Sus discípulos.

20 A nd, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;

Y una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se Le acercó por detrás y tocó el borde de Su manto;

21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

pues decía para sí: “Si tan sólo toco Su manto, sanaré.”

22 B ut Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.

Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: “Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado.” Y al instante la mujer quedó sana.

23 A nd when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,

Cuando Jesús entró en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

24 h e said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

les dijo: “Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida.” Y se burlaban de El.

25 B ut when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

26 A nd the fame of this went abroad into all that land.

Y esta noticia (fama) se difundió por toda aquella tierra. Curación de dos Ciegos y un Mudo

27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

Al irse Jesús de allí, dos ciegos Lo siguieron, gritando: “¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!”

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.

Después de entrar en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: “¿Creen que puedo hacer esto?” “Sí, Señor,” Le respondieron.

29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Entonces les tocó los ojos, diciendo: “Hágase en ustedes según su fe.”

30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.

Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente: “Miren que nadie lo sepa.”

31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron Su fama por toda aquella tierra.

32 A nd as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

Al salir ellos de allí, Le trajeron un mudo endemoniado.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

Después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: “Jamás se ha visto cosa igual en Israel.”

34 B ut the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

Pero los Fariseos decían: “El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios.” Ministerio de Jesús

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.

Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.

36 A nd when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

37 T hen he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Entonces dijo a Sus discípulos: “La cosecha es mucha, pero los obreros pocos.

38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Por tanto, pidan al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha.”