2 Kings 4 ~ 2 Reyes 4

picture

1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried unto Elisha, saying, Thy slave, my husband, is dead; and thou knowest that thy slave feared the LORD; and the creditor is come to take my two sons to be his slaves.

Y una mujer de las mujeres de los hijos de los profetas clamó a Eliseo, diciendo: “Su siervo, mi marido, ha muerto, y usted sabe que su siervo temía al Señor; y ha venido el acreedor a tomar a mis dos hijos para esclavos suyos.”

2 A nd Elisha said unto her, What shall I do for thee? Tell me what thou hast in the house? And she said, Thy handmaid has nothing in the house except a flask of oil.

Y Eliseo le dijo: “¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa.” Y ella respondió: “Su sierva no tiene en casa más que una vasija de aceite.”

3 A nd he said, Go, borrow vessels from all thy neighbours, empty vessels; borrow not a few.

Entonces Eliseo le dijo: “Ve, pide vasijas prestadas por todas partes de todos tus vecinos, vasijas vacías; no pidas pocas.

4 T hen enter in and shut the door upon thee and upon thy sons and pour out into all those vessels, and as each one is full, set it aside.

Luego entra y cierra la puerta detrás de ti y de tus hijos y echas el aceite en todas estas vasijas, poniendo aparte las que estén llenas.”

5 S o she went from him and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her, and she poured out the oil.

Y ella se fue de su lado, y cerró la puerta tras sí y de sus hijos; y ellos traían las vasijas y ella echaba el aceite.

6 A nd when the vessels were full, she said unto her son, Bring me yet another vessel. And he said unto her, There are no more vessels. Then the oil stopped flowing.

Cuando las vasijas estuvieron llenas, ella dijo a un hijo suyo: “Tráeme otra vasija.” Y él le dijo: “No hay más vasijas.” Y cesó el aceite.

7 T hen she came and told the man of God. And he said, Go, sell this oil and pay thy debtors and live thou and thy sons of the rest.

Entonces ella fue y se lo contó al hombre de Dios. Y él le dijo: “Ve, vende el aceite y paga tu deuda, y tú y tus hijos pueden vivir de lo que quede.” Eliseo y la Sunamita

8 And it also happened that one day Elisha passed through Shunem, where there was an important woman, and she constrained him to eat bread. And so it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.

Un día pasaba Eliseo por Sunem, donde había una mujer distinguida, y ella lo persuadió a que comiera. Y sucedía que siempre que pasaba, entraba allí a comer.

9 A nd she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passes by us continually.

Y ella dijo a su marido: “Ahora entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es un santo hombre de Dios.

10 L et us make a little chamber, I pray thee, on the wall, and let us set for him there a bed and a table and a stool and a lampstand so that when he comes to us, he shall turn in there.

Te ruego que hagamos un pequeño aposento alto, con paredes, y pongamos allí para él una cama, una mesa, una silla y un candelero; y cuando venga a nosotros, se podrá retirar allí.”

11 A nd it came to pass one day that he came there, and he turned into the chamber and slept there.

Y un día que Eliseo vino por allí, se retiró al aposento alto y allí se acostó.

12 T hen he said to Gehazi, his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

Después dijo a Giezi su criado: “Llama a esta Sunamita.” Y cuando la llamó, ella se presentó delante de él.

13 A nd he said unto Gehazi, Say now unto her, Behold, thou hast been diligent for us with all this care; what shall I do for thee? Dost thou have need that I speak for thee unto the king or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.

Entonces Eliseo le dijo a Giezi: “Dile ahora: ‘Ya que te has preocupado por nosotros con todo este cuidado, ¿qué puedo hacer por ti? ¿Quieres que hable por ti al rey o al jefe del ejército?’” Y ella respondió: “Yo vivo en medio de mi pueblo.”

14 A nd he said, What then shall we do for her? And Gehazi answered, Verily she has no child, and her husband is old.

Eliseo entonces preguntó: “¿Qué, pues, se puede hacer por ella?” Y Giezi respondió: “En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo.”

15 T hen he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

Y Eliseo dijo: “Llámala.” Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada.

16 A nd he said, At the appointed time, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, thou man of God, do not deceive thy handmaid.

Entonces Eliseo le dijo: “Por este tiempo, el año que viene, abrazarás un hijo.” Y ella dijo: “No, señor mío, hombre de Dios, no engañe usted a su sierva.”

17 B ut the woman conceived and gave birth to a son at the appointed time that Elisha had said unto her, according to the time of life.

Pero la mujer concibió y dio a luz un hijo al año siguiente en el tiempo que Eliseo le había dicho.

18 And when the child was grown, it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers.

Cuando el niño creció, llegó el día en que salió al campo adonde estaba su padre con los segadores,

19 A nd he said unto his father, My head, my head. And he said to a servant, Carry him to his mother.

y dijo a su padre: “ ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza!” Y el padre dijo a un criado: “Llévalo a su madre.”

20 A nd when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon and then died.

Y tomándolo, el criado lo llevó a su madre, y el niño estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

21 T hen she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door upon him and went out.

Entonces ella subió y lo puso sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta, y salió.

22 A nd calling her husband, she said, Send me, I pray thee, one of the young men and one of the asses that I may run to the man of God and come again.

Luego llamó a su marido y le dijo: “Te ruego que me envíes uno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al hombre de Dios y regrese.”

23 A nd he said, Why must thou go to him today? It is neither new moon nor sabbath. And she said, Peace.

Y él dijo: “¿Por qué vas hoy a él? No es luna nueva ni día de reposo.” Y ella respondió: “Quédate en paz.”

24 T hen she caused the ass to be saddled and said to her servant, Lead and go forward; slack not the pace for me except I bid thee.

Entonces ella aparejó el asna y dijo a su criado: “Arrea y anda; no detengas el paso por mí a menos que yo te lo diga.”

25 S o she went and came unto the man of God to Mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi, his servant, Behold, yonder is that Shunammite.

Y ella fue y llegó al hombre de Dios en el Monte Carmelo. Cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos, dijo a Giezi su criado: “Mira, allá viene la Sunamita.

26 R un now, I pray thee, to meet her and say unto her, Dost thou have peace? And thy husband? And the child? And she answered, Peace.

Te ruego que corras ahora a su encuentro y le digas: ‘¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien al niño?’” Y ella respondió: “ Estamos bien.”

27 A nd when she came to the man of God in the mountain, she caught him by the feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone, for her soul is bitter within her; and the LORD has hid it from me and has not revealed it to me.

Pero cuando ella llegó al monte, al hombre de Dios, se abrazó de sus pies. Y Giezi se acercó para apartarla, pero el hombre de Dios dijo: “Déjala, porque su alma está angustiada y el Señor me lo ha ocultado y no me lo ha revelado.”

28 T hen she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?

Entonces ella dijo: “¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ‘No me engañe usted ?’”

29 T hen he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand and go; if thou meet anyone, salute him not; and if anyone salutes thee, answer him not again, and lay my staff upon the face of the child.

Entonces Eliseo dijo a Giezi: “Prepárate, toma mi báculo en tu mano, y vete. Si encuentras a alguien, no lo saludes, y si alguien te saluda, no le respondas, y pon mi báculo sobre el rostro del niño.”

30 T hen the mother of the child said, As the LORD lives and as thy soul lives, I will not leave thee. And he arose and followed her.

Y la madre del niño dijo: “Vive el Señor y vive su alma, que no me apartaré de usted.” Entonces Eliseo se levantó y la siguió.

31 A nd Gehazi had gone on before them and had laid the staff upon the face of the child, but there was neither voice, nor attention. Therefore he went again to meet him and told him, saying, The child is not awaked.

Y Giezi se adelantó a ellos y puso el báculo sobre el rostro del niño, pero no hubo voz ni reacción. Así que volvió para encontrar a Eliseo, y le dijo: “El niño no ha despertado.”

32 A nd when Elisha was come into the house, behold, the child was laid dead upon his bed.

Cuando Eliseo entró en la casa, el niño ya estaba muerto, tendido sobre su cama.

33 H e went in therefore and shut the door upon both of them and prayed unto the LORD.

Y entrando, cerró la puerta tras ambos y oró al Señor.

34 T hen he went up and lay upon the child and put his mouth upon his mouth and his eyes upon his eyes and his hands upon his hands; thus he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

Entonces subió y se acostó sobre el niño, y puso la boca sobre su boca, los ojos sobre sus ojos y las manos sobre sus manos, y se tendió sobre él; y la carne del niño entró en calor.

35 T hen he returned and walked through the house to and fro and went up and stretched himself upon him again; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

Entonces Eliseo volvió y caminó por la casa de un lado para otro, y subió y se tendió sobre él; y el niño estornudó siete veces y abrió sus ojos.

36 A nd he called Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And as she was coming in unto him, he said, Take up thy son.

Eliseo llamó a Giezi y le dijo: “Llama a la Sunamita.” Y él la llamó. Cuando ella vino a Eliseo, él le dijo: “Toma a tu hijo.”

37 T hen she entered in and fell at his feet and bowed herself to the ground and took up her son and went out.

Entonces ella entró, cayó a sus pies y se postró en tierra, y tomando a su hijo, salió. Otros Milagros de Eliseo

38 And Elisha returned to Gilgal. Then there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him, so he said unto his servant, Set on the great pot and make pottage for the sons of the prophets.

Cuando Eliseo regresó a Gilgal, había hambre en la tierra. Estando sentados los hijos de los profetas delante de él, dijo a su criado: “Pon la olla grande y prepara un potaje para los hijos de los profetas.”

39 A nd one went out into the field to gather herbs and found a wild vine and gathered his lap full of wild grapes and came and shred them into the pot of pottage, for they knew them not.

Entonces uno de ellos salió al campo a recoger hierbas, y encontró una viña silvestre y de ella llenó su manto de calabazas silvestres, y vino y las cortó en pedazos en la olla de potaje, porque no sabía lo que eran.

40 S o they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of that pottage, that they cried out and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat it.

Y lo sirvieron para que los hombres comieran. Y sucedió que cuando comían el potaje, clamaron y dijeron: “¡Oh hombre de Dios, hay muerte en la olla!” Y no pudieron comer.

41 B ut he said, Then bring meal. And he cast it into the pot, and he said, Pour out for the people that they may eat. And there was no evil thing in the pot.

Pero Eliseo les dijo: “Tráiganme harina.” Y la echó en la olla, y dijo: “Sírvanlo a la gente para que coman.” Y ya no había nada malo en la olla.

42 T hen a man came from Baalshalisha, who brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of wheat in the head. And he said, Give unto the people that they may eat.

Y vino un hombre de Baal Salisa y trajo al hombre de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada y espigas de grano nuevo en su bolsa. Y él dijo: “Dá selos a la gente para que coman.”

43 A nd his minister said, How can I set this before one hundred men? He said again, Give the people, that they may eat, for thus hath the LORD said, They shall eat, and some shall be left over.

Su sirviente le dijo: “¿Cómo pondré esto delante de cien hombres?” Pero él respondió: “Dá selos a la gente para que coman, porque así dice el Señor: ‘Comerán y sobrará.’”

44 S o he set it before them, and they ate, and some was left over, according to the word of the LORD.

Y lo puso delante de ellos y comieron, y sobró conforme a la palabra del Señor.