1 ¶ Then Elisha, the prophet, called one of the sons of the prophets and said unto him, Gird up thy loins and take this flask of oil in thy hand and go to Ramothgilead.
El profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: “Prepárate, toma este frasco de aceite en tu mano y ve a Ramot de Galaad.
2 A nd when thou comest there, thou shalt see Jehu, the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, there; go in and make him arise up from among his brethren and take him to an inner chamber.
Cuando llegues allá, busca a Jehú, hijo de Josafat, hijo de Nimsi. Entra y haz que se levante de entre sus hermanos, y llévalo a un aposento interior.
3 T hen take the flask of oil and pour it on his head and say, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel. Then open the door and flee and do not tarry.
Entonces toma el frasco de aceite, derrámalo sobre su cabeza, y dile: ‘Así dice el Señor: “Yo te he ungido rey sobre Israel.’” Abre luego la puerta y huye, no esperes.”
4 S o the young man, the servant of the prophet, went to Ramothgilead.
El joven, el siervo del profeta, fue a Ramot de Galaad.
5 A nd when he came, behold, the captains of the host were sitting, and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
Cuando llegó allá los capitanes del ejército estaban sentados, y él dijo: “Capitán, tengo un mensaje para ti.” Y Jehú dijo: “¿Para cuál de nosotros?” Y él dijo: “Para ti, capitán.”
6 A nd he arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said unto him, Thus hath said the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
Entonces Jehú se levantó y entró en la casa, y el joven derramó el aceite sobre su cabeza y le dijo: “Así dice el Señor, Dios de Israel: ‘Yo te he ungido rey sobre el pueblo del Señor, sobre Israel.
7 A nd thou shalt smite the house of Ahab, thy master, that I may avenge the blood of my slaves, the prophets, and the blood of all the slaves of the LORD, at the hand of Jezebel.
Tú herirás la casa de Acab tu señor, para que Yo cobre venganza por la sangre de Mis siervos los profetas, y la sangre de todos los siervos del Señor derramada por mano de Jezabel.
8 F or the whole house of Ahab shall perish, and I will cut off from Ahab him that pisses against the wall, he that is shut up as well as he that is left in Israel.
Toda la casa de Acab perecerá, y cortaré de Acab todo varón, tanto siervo como libre en Israel.
9 A nd I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam, the son of Nebat, and like the house of Baasha, the son of Ahijah.
Yo pondré la casa de Acab como la casa de Jeroboam, hijo de Nabat, y como la casa de Baasa, hijo de Ahías.
10 A nd the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be no one to bury her. And he opened the door and fled.
Los perros se comerán a Jezabel en el campo de Jezreel, y nadie la sepultará.’” Entonces abrió la puerta y huyó.
11 ¶ Then Jehu came forth to the slaves of his lord, and one said unto him, Is there peace? Why did this mad fellow come to thee? And he said unto them, Ye know the man and his communication.
Entonces Jehú salió a los siervos de su señor, y uno le dijo: “¿Va todo bien ? ¿Por qué vino a ti este loco ?” Y él les dijo: “Ustedes conocen bien al hombre y sus palabras.”
12 A nd they said, We know not; tell us now. And he said, Thus and thus he spoke unto me, saying, Thus hath the LORD said, I have anointed thee king over Israel.
Y ellos dijeron: “Mentira; cuéntanos ahora.” Y él dijo: “Así y así me dijo: ‘Así dice el Señor: “Yo te he ungido rey sobre Israel.”’”
13 T hen they hastened, and each man took his garment, and put it under him in a high throne, and blew the shofar, saying, Jehu is king.
Entonces todos se apresuraron y cada uno tomó su manto y lo puso bajo Jehú sobre los escalones, tocaron la trompeta y dijeron: “Jehú es rey.” Muerte de Joram
14 S o Jehu, the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramothgilead, with all Israel, because of Hazael, king of Syria.
Y Jehú, hijo de Josafat, hijo de Nimsi, conspiró contra Joram. El rey Joram, con todo Israel, había estado defendiendo a Ramot de Galaad contra Hazael, rey de Aram,
15 B ut King Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael, king of Syria.) And Jehu said, If it is your desire, then do not let anyone go forth nor escape out of the city to tell the news in Jezreel.
pero Joram había regresado a Jezreel para ser curado de las heridas que los Arameos le habían hecho cuando peleó contra Hazael, rey de Aram. Y Jehú dijo: “Si es el deseo de ustedes, que nadie se escape ni salga de la ciudad para ir a anunciar lo en Jezreel.”
16 ¶ So Jehu rode and went to Jezreel, for Joram lay there. And Ahaziah, king of Judah, was come down to see Joram.
Entonces Jehú montó en un carro y fue a Jezreel, porque Joram estaba allí en cama. Y Ocozías, rey de Judá, había descendido para ver a Joram.
17 A nd the watchman, who stood in the tower of Jezreel, spied the company of Jehu as he came and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman and send to meet them and let him say unto them, Is there peace?
Y el centinela que estaba en la torre de Jezreel vio la comitiva de Jehú que venía, y dijo: “Veo una comitiva.” Y Joram dijo: “Toma un jinete y envíalo a su encuentro, y que diga: ‘¿Hay paz?’”
18 S o one on horseback went to meet him and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? Turn behind me. And the watchman gave notice, saying, The messenger came to them, but he does not return.
Fue el jinete a su encuentro, y dijo: “Así dice el rey: ‘¿Hay paz?’” Y Jehú dijo: “¿Qué tienes tú que ver con la paz? Ponte detrás de mí.” Y el centinela le avisó: “El mensajero llegó hasta ellos, pero no regresó.”
19 T hen he sent out another on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is there peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? Turn behind me.
Entonces envió un segundo jinete, que vino a ellos, y dijo: “Así dice el rey: ‘¿Hay paz?’” Y Jehú respondió: “¿Qué tienes tú que ver con la paz? Ponte detrás de mí.”
20 A nd the watchman gave notice again, saying, He also came unto them and does not return, and the pace of him who is coming is like the pace of Jehu, the son of Nimshi, for he comes impetuously.
El centinela le aviso de nuevo: “El llegó hasta ellos, y no regresó; y el modo de guiar es como el guiar de Jehú, hijo de Nimsi, porque guía alocadamente.”
21 A nd Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the portion of Naboth of Jezreel.
Entonces Joram dijo: “Preparen el carro.” Y prepararon su carro. Y salieron Joram, rey de Israel, y Ocozías, rey de Judá, cada uno en su carro, y fueron al encuentro de Jehú, y lo hallaron en el campo de Nabot de Jezreel.
22 A nd when Joram saw Jehu, he said, Is there peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the fornications of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
Cuando Joram vio a Jehú, dijo: “¿Hay paz, Jehú?” Y él respondió: “¿Qué paz, mientras sean tantas las prostituciones de tu madre Jezabel y sus hechicerías?”
23 T hen Joram turned his hands and fled and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
Pero Joram volvió las riendas para huir, y dijo a Ocozías: “¡Traición, Ocozías!”
24 B ut Jehu drew his bow with his full strength and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
Pero Jehú entesó su arco con toda su fuerza e hirió a Joram en la espalda; y la flecha salió por su corazón y se desplomó en su carro.
25 T hen said Jehu to Bidkar, his captain, Take him and cast him in the edge of the portion of the field of Naboth of Jezreel. Remember that when thou and I went together after Ahab, his father, the LORD pronounced this sentence upon him, saying,
Entonces Jehú dijo a su oficial Bidcar: “Tóma lo y tíralo en la porción del campo de Nabot de Jezreel, pues recuerdo cuando tú y yo íbamos juntos montados detrás de su padre Acab, que el Señor pronunció esta sentencia (este oráculo profético) contra él:
26 S urely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, said the LORD, and I will requite thee in this portion, said the LORD. Now, therefore, take and cast him into the portion, according to the word of the LORD.
‘Ayer ciertamente he visto la sangre de Nabot y la sangre de sus hijos,’ declaró el Señor, ‘y te recompensaré en este campo,’ declaró el Señor. Ahora pues, tómalo y tíralo en el campo, conforme a la palabra del Señor.”
27 B ut when Ahaziah, the king of Judah, saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the ascent to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
Cuando Ocozías, rey de Judá, vio esto, huyó por el camino de la casa del huerto. Y Jehú lo persiguió y dijo: “Mátenlo a él también en el carro.” Y lo hirieron en la subida de Gur, que está en Ibleam. Y huyó a Meguido, y allí murió.
28 A nd his slaves carried him to Jerusalem and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
Entonces sus siervos lo llevaron en carro a Jerusalén, y lo sepultaron en su sepulcro con sus padres en la ciudad de David.
29 I n the eleventh year of Joram, the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
En el año once de Joram, hijo de Acab, Ocozías había comenzado a reinar sobre Judá.
30 ¶ And Jehu came to Jezreel, and when Jezebel heard of it, she painted her face and tired her head and looked out of a window.
Y llegó Jehú a Jezreel, y cuando Jezabel lo oyó, se pintó los ojos, adornó su cabeza y se asomó por la ventana.
31 A nd as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master?
Cuando Jehú entraba por la puerta, ella dijo: “¿Le va bien a Zimri, asesino de tu señor ?”
32 A nd he lifted up his face to the window and said, Who is on my side? Who? And two or three eunuchs looked at him.
Entonces Jehú alzó su rostro hacia la ventana y dijo: “¿Quién está conmigo? ¿Quién?” Y dos o tres oficiales se asomaron desde arriba.
33 A nd he said, Throw her down. So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and he trode her under foot.
Y Jehú les dijo: “Echenla abajo.” Y la echaron abajo y parte de su sangre salpicó la pared y los caballos, y él la pisoteó.
34 A nd he entered in, and after he ate and drank, he said, Go, see now this cursed woman and bury her; for after all she is a king’s daughter.
Cuando él entró, comió y bebió; entonces dijo: “Encárguense ahora de esta maldita y entiérrenla, pues es hija de rey.”
35 B ut when they went to bury her, they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
Cuando fueron a enterrarla, no encontraron de ella más que el cráneo, los pies y las palmas de sus manos.
36 A nd they returned and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spoke by his slave Elijah, the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.
Entonces, volvieron y se lo hicieron saber. Entonces Jehú dijo: “Esta es la palabra que el Señor habló por medio de Su siervo Elías el Tisbita: ‘En la parcela de Jezreel los perros comerán la carne de Jezabel;
37 A nd the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel so that no one shall be able to say, This is Jezebel.
y el cadáver de Jezabel será como estiércol sobre la superficie del campo en la parcela de Jezreel, para que no puedan decir: “Esta es Jezabel.”’”