1 ¶ Then the prince of the priests said, Are these things so?
El sumo sacerdote dijo: “¿Es esto así?”
2 A nd he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Esteban respondió: “Escúchen me, hermanos y padres. El Dios de gloria apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes que habitara en Harán,
3 a nd said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.
y le dijo: ‘ Sal de tu tierra y de tu familia, y ve a la tierra que Yo te mostrare.’
4 T hen he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.
“Entonces Abraham salió de la tierra de los Caldeos y se estableció en Harán. Y de allí, después de la muerte de su padre, Dios lo trasladó a esta tierra en la cual ahora ustedes habitan.
5 A nd he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on; yet he promised that he would give it to him for a possession and to his seed after him, when as yet he had no child.
No le dio en ella heredad, ni siquiera la medida de la planta del pie, y sin embargo, aunque no tenía hijo, prometió que se la daria en posesion a el y a su descendencia despues de el.
6 A nd God spoke thus, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into slavery and mistreat them four hundred years.
Y Dios dijo así: ‘ Que sus descendientes serian extranjeros en una tierra extraña, y que serian esclavizados y maltratados por 400 años.
7 A nd the Gentiles unto whom they shall be in slavery I will judge, said God; and after that they shall come forth and serve me in this place.
‘ Pero Yo mismo juzgare a cualquier nacion de la cual sean esclavos,’ dijo Dios ‘ y despues de eso saldran y Me serviran (adoraran) en este lugar.’
8 A nd he gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begat Isaac and circumcised him the eighth day, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat the twelve patriarchs.
Dios le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham vino a ser el padre de Isaac, y lo circuncidó al octavo día; e Isaac vino a ser el padre de Jacob, y Jacob de los doce patriarcas.
9 A nd the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt, but God was with him
“Los patriarcas tuvieron envidia de José y lo vendieron para Egipto. Pero Dios estaba con él,
10 a nd delivered him out of all his afflictions and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his house.
y lo rescató de todas sus aflicciones. Le dio gracia y sabiduría delante de Faraón, rey de Egipto, y éste lo puso por gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.
11 N ow there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.
“Entonces vino hambre sobre todo Egipto y Canaán, y con ella gran aflicción, y nuestros padres (antepasados) no hallaban alimentos.
12 B ut when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.
Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.
13 A nd in the second Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s lineage was made known unto Pharaoh.
En la segunda visita, José se dio a conocer a sus hermanos, y conoció Faraón la familia de José.
14 T hen Joseph sent and called his father Jacob unto him and all his kindred, seventy-five souls.
José, enviando mensaje, mandó llamar a Jacob su padre y a toda su familia, en total setenta y cinco personas.
15 S o Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,
“Y Jacob descendió a Egipto, y allí murió él y también nuestros padres.
16 w ho were carried over into Shechem and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor of Shechem.
De allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.
17 ¶ But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
“Pero a medida que se acercaba el tiempo de la promesa que Dios había confirmado a Abraham, el pueblo crecía y se multiplicaba en Egipto,
18 u ntil another king arose, who did not know Joseph.
hasta que surgio otro rey en Egipto que no sabia nada de Jose.
19 T he same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies to death, to the end that the generation would cease.
Este rey, obrando con astucia contra nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusieran a la muerte a sus niños para que no vivieran.
20 I n which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father’s house three months;
“Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.
21 a nd when he was put in danger, Pharaoh’s daughter took him in and nourished him as her own son.
Después de ser abandonado para morir, la hija de Faraón se lo llevó y lo crió como su propio hijo.
22 A nd Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians and was mighty in his words and deeds.
Moisés fue instruido en toda la sabiduría de los Egipcios, y era un hombre poderoso en palabras y en hechos.
23 A nd when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.
Pero cuando iba a cumplir la edad de cuarenta años, sintió en su corazón el deseo de visitar a sus hermanos, los Israelitas.
24 A nd seeing one of them suffer wrong, he defended him and smote the Egyptian, avenging the oppressed;
Al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio.
25 f or he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.
Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron.
26 A nd the next day he showed himself unto them as they strove and urged them to peace, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
“Al día siguiente se les presentó, cuando dos de ellos reñían, y trató de poner paz entre ellos, diciendo: ‘Varones, ustedes son hermanos, ¿por qué se hieren el uno al otro ?’
27 B ut he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?
Pero el que estaba hiriendo a su prójimo lo empujó, diciendo: ‘¿ Quien te ha puesto por gobernante y juez sobre nosotros ?
28 W ilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?
¿ Acaso quieres matarme como mataste ayer al egipcio ?’
29 T hen Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Madian, where he begat two sons.
Al oír estas palabras, Moises huyo y se convirtio en extranjero en la tierra de Madian, donde fue padre de dos hijos.
30 ¶ And when forty years were expired, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
“Pasados cuarenta años, se le aparecio un angel en el desierto del monte Sinaí, en la llama de una zarza que ardia.
31 W hen Moses saw it, he wondered at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him,
Al ver esto, Moisés se maravillaba de la visión, y al acercarse para ver mejor, vino a él la voz del Señor:
32 s aying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Then Moses trembled and dared not to behold.
‘ Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob.’ Moisés temblando, no se atrevía a mirar.
33 T hen the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.
“ Pero el Señor le dijo: ‘Quitate las sandalias de los pies, porque el lugar donde estas es tierra santa.
34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Ciertamente he visto la opresion de Mi pueblo en Egipto y he oido sus gemidos, y he descendido para librarlos; ven ahora y te enviare a Egipto.’
35 T his Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: ‘¿ Quien te ha puesto por gobernante y juez ?’ es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza.
36 H e brought them out, showing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Este hombre los sacó, haciendo prodigios y señales (milagros) en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por cuarenta años.
37 T his is that Moses, who said unto the sons of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren like unto me; him shall ye hear.
“Este es el mismo Moisés que dijo a los Israelitas: ‘ Dios les levantara un profeta como yo de entre sus hermanos.’
38 T his is he, who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him in the Mount Sinai and with our fathers, who received the oracles of life to give unto us;
Este es el que estaba en la congregación en el desierto junto con el ángel que le hablaba en el Monte Sinaí, y con nuestros padres, y el que recibió palabras de vida (oráculos divinos) para transmitirlas a ustedes,
39 t o whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que lo repudiaron, y en sus corazones desearon regresar a Egipto,
40 s aying unto Aaron, Make us gods to go before us; for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
diciendo a Aaron: ‘Haznos dioses que vayan delante de nosotros, porque a este Moises que nos saco de la tierra de Egipto, no sabemos lo que le haya pasado.’
41 A nd then they made a calf and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands.
“En aquellos días hicieron un becerro y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaban en las obras de sus manos.
42 ¶ Then God withdrew and gave them up to worship the host of the heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
Pero Dios se apartó de ellos y los entregó para que sirvieran (adoraran) al ejército del cielo (los cuerpos celestes), como está escrito en el libro de los profetas: ‘¿ Acaso fue a Mi a quien ofrecieron victimas y sacrificios en el desierto por cuarenta años, casa de Israel ?
43 O n the contrary, ye took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon.
Tambien llevaron el tabernaculo de Moloc, y la estrella del dios Renfan, las imagenes que hicieron para adorarlas. Yo tambien los deportare mas alla de Babilonia.’
44 O ur fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses that he should make it according to the fashion that he had seen,
“Nuestros padres tuvieron el tabernáculo del testimonio en el desierto, tal como le había ordenado que lo hiciera el que habló a Moisés, conforme al modelo que había visto.
45 w hich also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers unto the days of David,
A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de las naciones (los Gentiles) que Dios arrojó de delante de nuestros padres, hasta los días de David.
46 w ho found grace before God and asked to provide a tabernacle for the God of Jacob.
Y David halló gracia delante de Dios, y pidió el favor de hallar una morada para el Dios de Jacob.
47 B ut Solomon built him a house.
Pero fue Salomón quien Le edificó una casa.
48 H owbeit the most High does not dwell in temples made with hands, as saith the prophet,
“Sin embargo, el Altísimo no habita en casas hechas por manos de hombres; como dice el profeta:
49 H eaven is my throne, and earth is my footstool; what house will ye build me? saith the Lord, or what is the place of my rest?
‘ El cielo es Mi trono, y la tierra el estrado de Mis pies; ¿ que casa Me edificaran ?’ dice el Señor, ‘¿ O cual es el lugar de Mi reposo ?
50 H as not my hand made all these things?
¿ No fue Mi mano la que hizo todas estas cosas ?’
51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.
“Ustedes, que son tercos e incircuncisos de corazón y de oídos, resisten siempre al Espíritu Santo; como hicieron sus padres, así hacen también ustedes.
52 W ho of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers,
¿A cuál de los profetas no persiguieron sus padres ? Ellos mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, del cual ahora ustedes se hicieron traidores y asesinos;
53 w ho have received the law by the disposition of angels and have not kept it.
ustedes que recibieron la ley por disposición de ángeles y sin embargo no la guardaron.” Martirio de Esteban
54 ¶ When they heard these things, they were divided in their hearts and gnashed on him with their teeth.
Al oír esto, se sintieron profundamente ofendidos, y crujían los dientes contra él.
55 B ut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God
Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, fijos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios;
56 a nd said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.
y dijo: “Veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre de pie a la diestra de Dios.”
57 A nd crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran upon him with one accord;
Entonces ellos gritaron a gran voz, y tapándose los oídos se lanzaron a una contra él.
58 a nd casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
Echándolo fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearlo; y los testigos pusieron sus mantos a los pies de un joven llamado Saulo (Pablo).
59 A nd they stoned Stephen calling upon God and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Y mientras lo apedreaban, Esteban invocaba al Señor y decía: “Señor Jesús, recibe mi espíritu.”
60 A nd he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.
Cayendo de rodillas, clamó en alta voz: “Señor, no les tomes en cuenta este pecado.” Habiendo dicho esto, durmió (expiró).