Exodus 4 ~ Éxodo 4

picture

1 Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee.

Moisés respondió: “¿Y si no me creen, ni escuchan mi voz ? Porque quizá digan: ‘No se te ha aparecido el Señor.’”

2 A nd the LORD said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

Y el Señor le preguntó: “¿Qué es eso que tienes en la mano?” “Una vara,” respondió Moisés.

3 A nd he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.

“Echala en tierra,” le dijo el Señor. Y él la echó en tierra y se convirtió en una serpiente. Moisés huyó de ella;

4 A nd the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a rod in his hand.

pero el Señor dijo a Moisés: “Extiende tu mano y agárra la por la cola.” El extendió la mano, la agarró, y se convirtió en una vara en su mano.

5 T herefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.

Por esto creerán que se te ha aparecido el Señor, Dios de sus padres, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob.

6 A nd the LORD said furthermore unto him, Now put thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

Ahora mete la mano en tu seno,” añadió el Señor. Y Moisés metió la mano en su seno, y cuando la sacó, estaba leprosa, blanca como la nieve.

7 A nd he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

“Vuelve a meter la mano en tu seno,” le dijo El. Y él volvió a meterla en su seno, y cuando la sacó, se había vuelto como el resto de su carne.

8 A nd it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

Y sucederá que si no te creen, ni obedecen el testimonio (ni escuchan la voz) de la primera señal, quizá crean el testimonio de la segunda señal.

9 A nd it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

Pero si todavía no creen estas dos señales, ni escuchan tu voz, entonces sacarás agua del Nilo y la derramarás sobre la tierra seca; y el agua que saques del Nilo se convertirá en sangre sobre la tierra seca.”

10 Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy slave; but I am slow of speech and of a slow tongue.

Entonces Moisés dijo al Señor: “Por favor, Señor, nunca he sido hombre elocuente. Ni ayer ni en tiempos pasados, ni aun después de que has hablado a Tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.”

11 A nd the LORD said unto him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb or the deaf or the seeing or the blind? Am not I the LORD?

Y el Señor le dijo: “¿Quién ha hecho la boca del hombre? ¿O quién hace al hombre mudo o sordo, con vista o ciego ? ¿No soy Yo, el Señor ?

12 N ow therefore go and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say.

Ahora pues, ve, y Yo estaré con tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar.”

13 A nd he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

Pero Moisés dijo: “Te ruego, Señor, envía ahora el mensaje por medio de quien Tú quieras.”

14 T hen the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Do I not know thy brother Aaron, the Levite, and that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.

Entonces se encendió la ira del Señor contra Moisés, y le dijo: “¿No está allí tu hermano Aarón, el Levita? Yo sé que él habla bien. Y además, ahora él sale a recibirte. Al verte, se alegrará en su corazón.

15 A nd thou shalt speak unto him and put words in his mouth; and I will be with thy mouth and with his mouth and will teach you what ye shall do.

Y tú le hablarás, y pondrás las palabras en su boca. Yo estaré con tu boca y con su boca y les enseñaré lo que tienen que hacer.

16 A nd he shall be thy spokesman unto the people; and he shall be unto thee as thy mouth, and thou shalt be unto him as God.

Además, Aarón hablará por ti al pueblo. El te servirá como boca y tú serás para él como Dios.

17 A nd thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs.

Y esta vara la llevarás en tu mano, y con ella harás las señales.” Moisés Regresa a Egipto

18 Thus Moses went and returned unto Jethro, his father-in-law, and said unto him, I shall go now and return unto my brethren who are in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Moisés se fue y volvió a casa de su suegro Jetro, y le dijo: “Te ruego que me dejes ir para volver a mis hermanos que están en Egipto, y ver si aún viven.” “Ve en paz,” le contestó Jetro.

19 A nd the LORD also said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life.

Y el Señor dijo a Moisés en Madián: “Ve, vuelve a Egipto, porque han muerto todos los hombres que buscaban tu vida.”

20 T hen Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó sobre un asno y volvió a la tierra de Egipto. Moisés tomó también la vara de Dios en su mano.

21 A nd the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

Y el Señor dijo a Moisés: “Cuando vuelvas a Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano. Pero Yo endureceré su corazón de modo que no dejará ir al pueblo.

22 A nd thou shalt say unto Pharaoh, The LORD hath said thus: Israel is my son, even my firstborn.

Entonces dirás a Faraón: ‘Así dice el Señor: “Israel es Mi hijo, Mi primogénito.

23 A nd I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; therefore, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Y te he dicho: ‘Deja ir a Mi hijo para que Me sirva,’ pero te has negado a dejarlo ir. Por tanto mataré a tu hijo, a tu primogénito.”’”

24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.

Y aconteció que en una posada en el camino, el Señor le salió al encuentro a Moisés y quiso matarlo.

25 T hen Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, saying, Surely a bloody husband art thou to me.

Pero Séfora tomó un pedernal, cortó el prepucio de su hijo y lo echó a los pies de Moisés, y le dijo: “Ciertamente tú eres para mí un esposo de sangre.”

26 S o he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

Entonces Dios lo dejó. Pues ella había dicho: “ Eres esposo de sangre,” a causa de la circuncisión.

27 A nd the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him.

Y el Señor dijo a Aarón: “Ve al encuentro de Moisés en el desierto.” El fue y le salió al encuentro en el monte de Dios, y lo besó.

28 T hen Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him.

Moisés contó a Aarón todas las palabras del Señor con las cuales le enviaba, y todas las señales que le había mandado hacer.

29 A nd Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:

Entonces fueron Moisés y Aarón y reunieron a todos los ancianos de los Israelitas,

30 A nd Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs before the eyes of the people.

Aarón les habló todas las palabras que Dios había hablado a Moisés. Este hizo entonces las señales en presencia del pueblo.

31 A nd the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.

El pueblo creyó, y al oír que el Señor había visitado a los Israelitas y había visto su aflicción, se postraron y adoraron.