Exodus 4 ~ Éxodo 4

picture

1 Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee.

Entonces Moisés respondió y dijo: —Ellos no me creerán, ni oirán mi voz, pues dirán: “No se te ha aparecido Jehová.”

2 A nd the LORD said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

—¿Qué es eso que tienes en tu mano? —le preguntó Jehová. —Una vara —le respondió Moisés.

3 A nd he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.

—Échala al suelo —le dijo Jehová. Él la echó al suelo y se convirtió en una culebra; y Moisés huía de ella.

4 A nd the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a rod in his hand.

Entonces Jehová dijo a Moisés: —Extiende tu mano y tómala por la cola. Él extendió su mano y la tomó, y volvió a ser vara en su mano.

5 T herefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.

—Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.

6 A nd the LORD said furthermore unto him, Now put thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

Le dijo además Jehová: —Mete ahora tu mano en el seno. Él metió la mano en su seno y, cuando la sacó, vio que su mano estaba leprosa como la nieve.

7 A nd he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

Le dijo Jehová: —Vuelve a meter la mano en tu seno. Él volvió a meter la mano en su seno, y al sacarla de nuevo del seno, vio que estaba como el resto de su carne.

8 A nd it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

—Si acontece que no te creen ni obedecen a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la segunda.

9 A nd it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

Y si aún no creen a estas dos señales, ni oyen tu voz, tomarás de las aguas del río y las derramarás en tierra; y las aguas que saques del río se convertirán en sangre sobre la tierra.

10 Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy slave; but I am slow of speech and of a slow tongue.

Entonces dijo Moisés a Jehová: —¡Ay, Señor! nunca he sido hombre de fácil palabra, ni antes ni desde que tú hablas con tu siervo, porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.

11 A nd the LORD said unto him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb or the deaf or the seeing or the blind? Am not I the LORD?

Jehová le respondió: —¿Quién dio la boca al hombre? ¿o quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo, Jehová?

12 N ow therefore go and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say.

Ahora, pues, ve, que yo estaré en tu boca y te enseñaré lo que has de hablar.

13 A nd he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

Y él dijo: —¡Ay, Señor! envía, te ruego, a cualquier otra persona.

14 T hen the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Do I not know thy brother Aaron, the Levite, and that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.

Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: —¿No conozco yo a tu hermano Aarón, el levita, y que él habla bien? Él saldrá a recibirte, y al verte se alegrará en su corazón.

15 A nd thou shalt speak unto him and put words in his mouth; and I will be with thy mouth and with his mouth and will teach you what ye shall do.

Tú le hablarás y pondrás en su boca las palabras, y yo estaré en tu boca y en la suya, y os enseñaré lo que habéis de hacer.

16 A nd he shall be thy spokesman unto the people; and he shall be unto thee as thy mouth, and thou shalt be unto him as God.

Él hablará por ti al pueblo; será como tu boca, y tú ocuparás para él el lugar de Dios.

17 A nd thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs.

Y tomarás en tu mano esta vara, con la cual harás las señales. Moisés vuelve a Egipto

18 Thus Moses went and returned unto Jethro, his father-in-law, and said unto him, I shall go now and return unto my brethren who are in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

Así se fue Moisés, regresó junto a su suegro Jetro y le dijo: —Me iré ahora y volveré a Egipto, a donde están mis hermanos, para ver si aún viven. —Ve en paz —dijo Jetro a Moisés.

19 A nd the LORD also said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life.

Dijo también Jehová a Moisés en Madián: —Regresa a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte.

20 T hen Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

Entonces Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los puso sobre un asno y volvió a la tierra de Egipto. Tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.

21 A nd the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

Y Jehová le dijo: —Cuando hayas vuelto a Egipto, ocúpate de hacer delante del faraón todas las maravillas que he puesto en tus manos; pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo.

22 A nd thou shalt say unto Pharaoh, The LORD hath said thus: Israel is my son, even my firstborn.

Entonces dirás al faraón: “Jehová ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.

23 A nd I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; therefore, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva; pero si te niegas a dejarlo ir, yo mataré a tu hijo, a tu primogénito.”

24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.

Aconteció que, en el camino, Jehová le salió al encuentro en una posada y quiso matarlo.

25 T hen Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, saying, Surely a bloody husband art thou to me.

Entonces Séfora tomó un pedernal afilado, cortó el prepucio de su hijo y lo echó a los pies de Moisés, diciendo: —A la verdad, tú eres mi esposo de sangre.

26 S o he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

Luego Jehová lo dejó ir. Ella había dicho: «Esposo de sangre», a causa de la circuncisión.

27 A nd the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him.

Jehová dijo a Aarón: —Ve a recibir a Moisés al desierto. Él fue, lo encontró en el monte de Dios y lo besó.

28 T hen Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him.

Entonces contó Moisés a Aarón todas las palabras que le enviaba Jehová, y todas las señales que le había dado.

29 A nd Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:

Fueron, pues, Moisés y Aarón, y reunieron a todos los ancianos de los hijos de Israel.

30 A nd Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs before the eyes of the people.

Aarón les contó todas las cosas que Jehová había dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo.

31 A nd the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.

El pueblo creyó, y al oír que Jehová había visitado a los hijos de Israel y que había visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.