1 ¶ Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee.
А Моисей отговори: Но те няма да ми повярват, нито ще послушат думите ми, защото ще кажат: Не ти се е явил Господ.
2 A nd the LORD said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
Тогава Господ го попита: Какво е това в ръката ти? А той отговори: Жезъл.
3 A nd he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.
Господ каза: Хвърли го на земята. И той го хвърли на земята и стана на змия; и Моисей побегна от нея.
4 A nd the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a rod in his hand.
Но Господ каза на Моисей: Протегни ръката си и я хвани за опашката (и той протегна ръката си и я хвана, и тя стана на жезъл в ръката му);
5 T herefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.
направѝ това, за да повярват, че ти се е открил Господ, Бог на бащите им, Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов.
6 A nd the LORD said furthermore unto him, Now put thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
При това Господ му каза: Пъхни си сега ръката в пазвата. И той си пъхна ръката в пазвата; а като я извади, ръката му беше прокажена, бяла като сняг.
7 A nd he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
Тогава Господ каза: Пъхни си пак ръката в пазвата (и той пак си пъхна ръката в пазвата и когато я извади от пазвата, беше станала пак като останалата му плът);
8 A nd it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
и Господ продължи: Ако не ти повярват, нито послушат гласа на първото знамение, ще повярват поради гласа на второто знамение.
9 A nd it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Но ако не повярват и на двете ти знамения, нито послушат думите ти, тогава да вземеш от водата на реката и да я излееш на сушата; и водата, която извадиш от реката, ще се превърне в кръв на сушата.
10 ¶ Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy slave; but I am slow of speech and of a slow tongue.
А Моисей каза на Господа: Моля ти се, Господи, аз не съм бил красноречив нито в миналото, нито, откакто си почнал да говориш на слугата Си, а съм бавен в своя език и реч.
11 A nd the LORD said unto him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb or the deaf or the seeing or the blind? Am not I the LORD?
Но Господ му отговори: Кой е направил човешките уста? Или кой прави човек да бъде ням или глух, да има зрение или да е сляп? Нали Аз, Господ?
12 N ow therefore go and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say.
И така, иди; и Аз ще бъда с устата ти и ще те науча какво да говориш.
13 A nd he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
Тогава Моисей каза: Моля ти се, Господи, прати някой друг вместо мен.
14 T hen the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Do I not know thy brother Aaron, the Levite, and that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.
И гневът Господен пламна против Моисей и Господ каза: Нали имаш брат, левиеца Аарон? Зная, че той може да говори добре. Виж, той излиза да те посрещне и когато те види, ще се зарадва сърдечно.
15 A nd thou shalt speak unto him and put words in his mouth; and I will be with thy mouth and with his mouth and will teach you what ye shall do.
Ти му говорѝ и вложѝ думите в устата му; и Аз ще бъда с твоите уста и с неговите уста и ще ви науча какво трябва да правите.
16 A nd he shall be thy spokesman unto the people; and he shall be unto thee as thy mouth, and thou shalt be unto him as God.
Вместо тебе нека той говори на народа; той ще ти бъде вместо уста, а ти ще го ръководиш като Бог.
17 A nd thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs.
И вземи в ръката си този жезъл, с който ще вършиш знаменията. Моисей се връща в Египет
18 ¶ Thus Moses went and returned unto Jethro, his father-in-law, and said unto him, I shall go now and return unto my brethren who are in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Тогава Моисей отиде и се върна при тъста си Йотор, и му каза: Моля ти се, нека отида и се завърна при братята си, които са в Египет, за да видя живи ли са още. И Йотор отвърна на Моисей: Иди с мир.
19 A nd the LORD also said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life.
А в Мадиам Господ каза на Моисей: Иди, върни се в Египет, защото измряха всички твои врагове, които искаха живота ти.
20 T hen Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
И така, Моисей взе жена си и синовете си, качи ги на осел и тръгна да се върне в Египетската земя. Моисей взе и Божия жезъл в ръката си.
21 A nd the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
Тогава Господ каза на Моисей: Когато се завърнеш в Египет, внимавай да вършиш пред фараона всички чудеса, които дадох в ръката ти; но Аз ще закоравя сърцето му и той няма да пусне народа.
22 A nd thou shalt say unto Pharaoh, The LORD hath said thus: Israel is my son, even my firstborn.
А ти кажи на фараона: Така говори Йехова: Израел Ми е син, първородният Ми;
23 A nd I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; therefore, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
и ти казвам: Пусни сина Ми да Ми послужи; но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще убия твоя син, първородния ти.
24 ¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.
А по пътя в една странноприемница Господ посрещна Моисей и искаше да го умъртви.
25 T hen Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, saying, Surely a bloody husband art thou to me.
Тогава Сепфора взе кремък и обряза краекожието на сина си, допря го до краката на Моисей и каза: Наистина ти си ми кървав младоженец.
26 S o he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
След това Господ се оттегли от него. Тогава тя каза поради обрязването: Ти си ми кървав младоженец.
27 A nd the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him.
А Господ беше казал на Аарон: Иди в пустинята да посрещнеш Моисей. И той тръгна, посрещна го в Божията планина и го целуна.
28 T hen Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him.
И Моисей извести на Аарон всички думи, с които Господ го беше изпратил, и всички знамения, за които му беше заръчал.
29 A nd Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:
Тогава Моисей и Аарон отидоха и събраха всички старейшини на израелтяните;
30 A nd Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs before the eyes of the people.
и Аарон каза всички думи, които Господ беше говорил на Моисей, и извърши знаменията пред народа.
31 A nd the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.
И народът повярва; а когато чуха, че Господ посетил израелтяните и че погледнал на неволята им, наведоха главите си и се поклониха.