1 ¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.
Това ви казах, за да не се съблазните.
2 T hey shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
3 A nd they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.
И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.
4 B ut I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
5 B ut now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
6 B ut because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
7 ¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Обаче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.
8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;
9 o f sin, because they do not believe in me;
за грях, защото не вярват в Мене;
10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;
11 o f judgment, because the prince of this world is judged.
а за съд, защото князът на този свят е осъден.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.
13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.
А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.
14 H e shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
15 A ll that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост
16 ¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.
17 T hen some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.
18 T hey said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.
19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?
Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?
20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.
21 T he woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.
22 A nd ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.
23 ¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.
24 U ntil now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света
25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
26 I n that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
27 f or the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.
28 ¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
29 H is disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.
30 N ow we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Исус им отговори: Сега ли вярвате?
32 B ehold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
33 T hese things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.