Juan 16 ~ Йоан 16

picture

1 E stas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo.

Това ви казах, за да не се съблазните.

2 O s expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.

Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

3 Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí.

И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.

4 M as os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. La obra del Espíritu Santo Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

5 P ero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

6 A ntes, porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón.

Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

7 P ero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.

Обаче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.

8 Y cuando él venga, redargüirá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;

9 D e pecado, por cuanto no creen en mí;

за грях, защото не вярват в Мене;

10 d e justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;

11 y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado.

а за съд, защото князът на този свят е осъден.

12 A ún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.

Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.

13 P ero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo cuanto oiga, y os hará saber las cosas que habrán de venir.

А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.

14 É l me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

15 T odo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. La tristeza se convertirá en gozo

Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост

16 T odavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.

17 E ntonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.

18 D ecían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No sabemos qué quiere decir.

И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.

19 J esús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Indagáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis?

Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?

20 D e cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará; vosotros os entristeceréis, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.

Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.

21 L a mujer, cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.

22 T ambién vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.

23 E n aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidáis al Padre en mi nombre, os lo dará.

И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.

24 H asta ahora, nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo esté completo. Yo he vencido al mundo

Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света

25 E stas cosas os he hablado en alegorías; viene la hora en que ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.

Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

26 E n aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

27 p ues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.

28 S alí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

29 L e dijeron sus discípulos: He aquí que ahora hablas claramente, y no dices ninguna alegoría.

Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.

30 A hora vemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

31 J esús les respondió: ¿Ahora creéis?

Исус им отговори: Сега ли вярвате?

32 H e aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

33 E stas cosas os he hablado para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis aflicción; pero tened ánimo, yo he vencido al mundo.

Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.