1 S e acercaban a Jesús todos los cobradores de impuestos y pecadores para oírle,
А всички бирници и грешници се приближаваха до Него да Го слушат.
2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste recibe a los pecadores, y come con ellos.
А фарисеите и книжниците роптаеха и казваха: Този приема грешниците и яде с тях.
3 E ntonces él les refirió esta parábola, diciendo:
И Той им разказа тази притча:
4 ¿ Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
Кой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?
5 Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso;
И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
6 y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.
И като си дойде у дома, свиква приятелите и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.
7 O s digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida
Казвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние. Притча за изгубената драхма
8 ¿ O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?
Или коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?
9 Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.
И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
10 A sí os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. Parábola del hijo pródigo
Също така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае. Притча за блудния син
11 T ambién dijo: Un hombre tenía dos hijos;
Каза още: Някой си човек имаше двама сина.
12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.
И по-младият от тях каза на баща си: Татко, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.
13 N o muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí malgastó sus bienes viviendo perdidamente.
И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
14 Y cuando todo lo había gastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a pasar necesidad.
И като изхарчи всичко, настана голям глад в онази страна; и той изпадна в лишение.
15 Y fue y se allegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos para que apacentase cerdos.
И отиде да се представи на един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.
16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свинете; но никой не му даваше.
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!
18 M e levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti.
Ще стана да отида при баща си и ще му кажа: Татко, съгреших против небето и пред тебе;
19 Y a no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como a uno de tus jornaleros.
не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
20 Y levantándose, marchó hacia su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a compasión, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó efusivamente.
И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
А синът му каза: Татко, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам твой син.
22 P ero el padre dijo a sus siervos: Sacad de prisa el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies.
Но бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, и сложете пръстен на ръката му и обувки на краката му;
23 Y traed el becerro engordado y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;
докарайте угоеното теле и го заколете, и нека ядем и се веселим;
24 p orque este mi hijo estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado. Y comenzaron a regocijarse.
защото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
25 Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;
А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.
И повика един от слугите и попита какво е това.
27 É l le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro engordado, por haberlo recobrado sano y salvo.
А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
28 E ntonces se enojó, y no quería entrar. Salió, por tanto, su padre, y le rogaba que entrase.
И той се разсърди и не искаше да влезе, и баща му излезе и го молеше.
29 P ero él, respondiendo, dijo al padre: He aquí que por tantos años te vengo sirviendo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para pasarlo bien con mis amigos.
А той отговори на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил една твоя заповед; но на мене никога дори яре не си дал, за да се повеселя с приятелите си;
30 P ero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro engordado.
а щом си дойде този твой син, който прахоса имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
31 É l entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
32 P ero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado.
Но подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.