Lucas 15 ~ Luke 15

picture

1 S e acercaban a Jesús todos los cobradores de impuestos y pecadores para oírle,

Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

2 y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Éste recibe a los pecadores, y come con ellos.

And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

3 E ntonces él les refirió esta parábola, diciendo:

And he spake unto them this parable, saying,

4 ¿ Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?

What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5 Y cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso;

And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6 y al llegar a casa, reúne a sus amigos y vecinos, diciéndoles: Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.

And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

7 O s digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida

I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

8 ¿ O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta encontrarla?

Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

9 Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.

And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

10 A sí os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. Parábola del hijo pródigo

Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

11 T ambién dijo: Un hombre tenía dos hijos;

And he said, A certain man had two sons:

12 y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde; y les repartió los bienes.

and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

13 N o muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, se fue lejos a una provincia apartada; y allí malgastó sus bienes viviendo perdidamente.

And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

14 Y cuando todo lo había gastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y comenzó a pasar necesidad.

And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

15 Y fue y se allegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos para que apacentase cerdos.

And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.

And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

18 M e levantaré e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti.

I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

19 Y a no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como a uno de tus jornaleros.

I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

20 Y levantándose, marchó hacia su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a compasión, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó efusivamente.

And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

21 Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

22 P ero el padre dijo a sus siervos: Sacad de prisa el mejor vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y calzado en sus pies.

But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

23 Y traed el becerro engordado y matadlo, y comamos y hagamos fiesta;

and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

24 p orque este mi hijo estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado. Y comenzaron a regocijarse.

for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

25 Y su hijo mayor estaba en el campo; y cuando vino, y llegó cerca de la casa, oyó la música y las danzas;

Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

26 y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

27 É l le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha hecho matar el becerro engordado, por haberlo recobrado sano y salvo.

And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

28 E ntonces se enojó, y no quería entrar. Salió, por tanto, su padre, y le rogaba que entrase.

But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

29 P ero él, respondiendo, dijo al padre: He aquí que por tantos años te vengo sirviendo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para pasarlo bien con mis amigos.

But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

30 P ero cuando vino este tu hijo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro engordado.

but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

31 É l entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

32 P ero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y ha sido hallado.

But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.