1 A cuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y lleguen los años de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento;
Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
2 a ntes que se oscurezca el sol, y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes tras la lluvia;
before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
3 c uando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las que muelen porque habrán disminuido, y se quedarán a oscuras las que miran por las ventanas;
in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
4 y las puertas de afuera se cerrarán; se apagará el ruido del molino; cuando se levantará a la voz del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas;
and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
5 c uando las alturas causarán vértigo, y habrá sustos en el camino; mientras florecerá el almendro, y la langosta estará grávida, el deseo se perderá; porque el hombre va a su morada eterna, y los endechadores circularán por las calles;
yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
6 a ntes que el cordón de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo;
before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
7 y el polvo vuelva a la tierra de donde procede, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.
and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
8 V anidad de vanidades, dijo el Predicador, todo es vanidad. El deber supremo del hombre
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
9 Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios.
And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
10 P rocuró el Predicador hallar palabras agradables, y escribir rectamente palabras de verdad.
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
11 L as palabras de los sabios son como aguijones; y como clavos hincados son las de los maestros de las congregaciones, dadas por un solo Pastor.
The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are the words of the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
12 A hora, hijo mío, además de esto, está sobre aviso: Nunca se acaba de hacer muchos libros; y el mucho estudio es fatiga de la carne.
And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
13 L a conclusión de todo el discurso oído es ésta: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.
This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
14 P orque Dios traerá toda obra a juicio, juntamente con toda cosa secreta, sea buena o sea mala.
For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.