1 P alabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Massá; la profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si lo sabes?
Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 T oda palabra de Dios es limpia; Él es escudo a los que en él esperan.
Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
6 N o añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 D os cosas te pido; No me las niegues antes que muera:
Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
8 A parta de mí falsedad y mentira; No me des pobreza ni riquezas; Concédeme mi diaria ración de pan;
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
9 N o sea que me sacie, y te niegue, y diga: ¿Quién es Jehová? O que siendo pobre, hurte, Y profane el nombre de mi Dios.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
10 N o calumnies al siervo ante su señor, No sea que te maldiga, y sufras el castigo.
Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 H ay gente que maldice a su padre Y a su madre no bendice.
There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
12 H ay gente pura en su propia opinión, Si bien no se ha limpiado de su inmundicia.
There is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 H ay gente cuyos ojos son altivos Y cuyos párpados están levantados en alto.
There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
14 H ay gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.
There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen: ¡Dame!, ¡dame! Tres cosas hay que nunca se sacian; Y una cuarta que nunca dice: ¡Basta!
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
16 E l Seol, la matriz estéril, La tierra que no se sacia de aguas, Y el fuego que jamás dice: ¡Basta!
Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
17 E l ojo que escarnece a su padre Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos de la cañada lo saquen, Y lo devoren los hijos del águila.
The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 T res cosas me son ocultas; Y una cuarta que no comprendo:
There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; Y el rastro del hombre en la doncella.
The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
20 E l proceder de la mujer adúltera es así: Come, y limpia su boca Y dice: No he hecho nada malo.
So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
21 P or tres cosas tiembla la tierra, Y la cuarta no la puede soportar:
For three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
22 P or el siervo cuando reina; Por el necio cuando se sacia de pan;
For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
23 P or la mujer desdeñada cuando se casa; Y por la sierva cuando suplanta a su señora.
For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Pero son más sabias que los sabios:
There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
25 L as hormigas, multitud sin fuerza, Y en el verano preparan su comida;
The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
26 L os damanes, multitud sin poder, Y ponen su casa en la piedra;
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
27 L as langostas, que no tienen rey, Y salen todas por escuadrones;
The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
28 L a araña que se coge con sus patas, Y está en palacios de rey.
The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.
29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no retrocede ante nada;
The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
31 E l brioso caballo; asimismo el macho cabrío; Y el rey, al frente de su ejército.
The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
32 S i neciamente has procurado enaltecerte, O si has pensado hacer mal, Pon el dedo sobre tu boca.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
33 C iertamente el que bate la leche sacará mantequilla; El que se suena fuerte las narices sacará sangre; Y el que provoca la ira causará contienda.
For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.