1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(although Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 a bandonó Judea, y marchó otra vez a Galilea.
he left Judea, and departed again into Galilee.
4 Y tenía que pasar por Samaria.
And he must needs pass through Samaria.
5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó, así, junto al pozo. Era como la hora sexta.
and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 P ues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
For his disciples were gone away into the city to buy food.
9 L a mujer samaritana le dijo entonces: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana? (Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.)
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le habrías pedido a él, y él te hubiera dado agua viva.
Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 L a mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, sus hijos y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 R espondió Jesús y le dijo: Todo el que bebe de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:
14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré se convertirá dentro de él en una fuente de agua que salte para vida eterna.
but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
15 L a mujer le dijo: Señor, dame de esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
16 J esús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 R espondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
18 p orque has tenido cinco maridos, y el que tienes ahora no es marido tuyo; en esto has dicho la verdad.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.
19 L e dijo la mujer: Señor, estoy viendo que tú eres profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 J esús le dijo: Mujer, créeme, que está llegando la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 P ero llega la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca tales adoradores que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, es necesario que le adoren en espíritu y en verdad.
God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.
25 L e dijo la mujer: Sé que va a venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas.
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
26 J esús le dijo: Yo soy, el que te está hablando.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 E n esto llegaron sus discípulos, y se sorprendieron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué le preguntas?, o: ¿Qué hablas con ella?
And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
29 V enid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
30 E ntonces salieron de la ciudad, y comenzaron a venir a él.
They went out of the city, and were coming to him.
31 E ntretanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.
32 P ero él les dijo: Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.
33 E ntonces los discípulos se decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
34 J esús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.
35 ¿ No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 P orque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no habéis trabajado; otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en su labor.
I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaban que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,
And many more believed because of his word;
42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has hablado, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesucristo sana al hijo de un noble
and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 D os días después, salió de allí y fue a Galilea.
And after the two days he went forth from thence into Galilee.
44 P orque Jesús mismo había dado testimonio de que un profeta no tiene estima en su propia tierra.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 C uando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 V ino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo, en Capernaúm.
He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 É ste, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, se fue hacia él y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no veis señales y prodigios, de ningún modo creéis.
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.
49 E l oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 J esús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se puso en camino.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron noticias, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.
So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 E l padre, entonces, comprendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él y toda su familia.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 É sta fue una segunda señal que hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.