Lucas 18 ~ Luke 18

picture

1 T ambién les refería Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

2 d iciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.

saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

3 H abía también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.

and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

4 Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,

And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

5 s in embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.

yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.

And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

7 ¿ Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Y está esperando con longanimidad en cuanto a ellos?

And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

8 O s digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra? Parábola del fariseo y el publicano

I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

9 A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los demás, dijo también esta parábola:

And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

10 D os hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro cobrador de impuestos.

Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

11 E l fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni tampoco como ese cobrador de impuestos;

The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

12 a yuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.

I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

13 M as el cobrador de impuestos, de pie y a bastante distancia, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.

But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

14 O s digo que éste descendió a su casa justificado más bien que aquél; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido. Jesucristo bendice a los niños

I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

15 T raían a él hasta los niños de pecho para que los tocase; pero al verlo los discípulos, les reprendieron.

And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

16 M as Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.

But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

17 D e cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico

Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

18 U n hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

19 J esús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.

And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

20 L os mandamientos sabes: No cometas adulterio; no mates; no hurtes; no digas falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.

Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

21 É l dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

And he said, All these things have I observed from my youth up.

22 J esús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y repártelo entre los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

23 E ntonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era sumamente rico.

But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

24 A l ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

25 P orque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Y los que oyeron esto dijeron: Entonces, ¿quién puede ser salvo?

And they that heard it said, Then who can be saved?

27 É l les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.

But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

28 E ntonces Pedro dijo: He aquí que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,

And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,

30 q ue no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Nuevamente Jesucristo anuncia su muerte

who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

31 T omando Jesús a los doce, les dijo: He aquí que subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.

And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

32 P ues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.

For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

33 Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.

and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

34 P ero ellos nada comprendieron de estas cosas, y estas palabras les quedaban ocultas, y no entendían lo que se les decía. Un ciego de Jericó recibe la vista

And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

35 A conteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando;

And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

36 y al oír pasar a una multitud, preguntó qué era aquello.

and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

37 Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.

And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

38 E ntonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!

And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

39 Y los que iban delante le increpaban para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí!

And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

40 J esús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,

And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

41 d iciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.

What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

42 J esús le dijo: Recóbrala, tu fe te ha salvado.

And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

43 Y al instante recobró la vista, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.

And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.