1 T ambién les refería Jesús una parábola sobre la necesidad de orar siempre, y no desmayar,
Каза им една притча как трябва всякога да се молят и да не отслабват:
2 d iciendo: Había en una ciudad un juez, que ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
В един град имаше един съдия, който от Бога не се боеше и човека не зачиташе.
3 H abía también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
В същия град имаше и една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
4 Y él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
Но той за известно време не искаше. А после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и човеците не зачитам,
5 s in embargo, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, no sea que viniendo de continuo, me agote la paciencia.
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще ѝ отдам правото, за да не ми дотяга с непрестанните си идвания.
6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dijo el juez injusto.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
7 ¿ Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Y está esperando con longanimidad en cuanto a ellos?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
8 O s digo que pronto les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿hallará fe en la tierra? Parábola del fariseo y el publicano
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
9 A unos que confiaban en sí mismos como justos, y menospreciaban a los demás, dijo también esta parábola:
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
10 D os hombres subieron al templo a orar: uno era fariseo, y el otro cobrador de impuestos.
Двама души се изкачиха в храма да се помолят, единият - фарисей, а другият - бирник.
11 E l fariseo, puesto en pie, oraba consigo mismo de esta manera: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni tampoco como ese cobrador de impuestos;
Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци - грабители, неправедници, прелюбодейци, и особено не като този бирник.
12 a yuno dos veces a la semana, doy diezmos de todo lo que gano.
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
13 M as el cobrador de impuestos, de pie y a bastante distancia, no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador.
А бирникът, като стоеше надалеч, не смееше дори очите си да повдигне към небето, но се удряше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мене, грешника.
14 O s digo que éste descendió a su casa justificado más bien que aquél; porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla será enaltecido. Jesucristo bendice a los niños
Казвам ви, че този си отиде у дома оправдан, а не онзи; защото всеки, който въздига себе си, ще се снижи, а който смирява себе си, ще бъде въздигнат. Исус Христос благославя децата
15 T raían a él hasta los niños de pecho para que los tocase; pero al verlo los discípulos, les reprendieron.
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха това, ги смъмриха.
16 M as Jesús, llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.
Но Исус ги повика и каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
17 D e cierto os digo, que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico
Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него. За опасностите от богатството
18 U n hombre principal le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?
И някой си началник Го попита: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
19 J esús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo Dios.
А Исус му отвърна: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един Бог.
20 L os mandamientos sabes: No cometas adulterio; no mates; no hurtes; no digas falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствай"; "Почитай баща си и майка си".
21 É l dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
22 J esús, oyendo esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y repártelo entre los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Исус, като го чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
23 E ntonces él, oyendo esto, se puso muy triste, porque era sumamente rico.
И той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
24 A l ver Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
И Исус, като го видя, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
25 P orque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 Y los que oyeron esto dijeron: Entonces, ¿quién puede ser salvo?
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
27 É l les dijo: Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios.
Той отговори: Невъзможното за човеците е възможно за Бога.
28 E ntonces Pedro dijo: He aquí que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
А Петър каза: Ето, ние оставихме своите домове и Те последвахме.
29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
А Той им каза: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или деца заради Божието царство,
30 q ue no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. Nuevamente Jesucristo anuncia su muerte
който да не получи многократно повече в настоящото време, а в идещия свят - вечен живот. Трето предсказание за страданията и възкресението
31 T omando Jesús a los doce, les dijo: He aquí que subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
И като повика дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Йерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни.
32 P ues será entregado a los gentiles, y será escarnecido, y afrentado, y escupido.
Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
33 Y después que le hayan azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
34 P ero ellos nada comprendieron de estas cosas, y estas palabras les quedaban ocultas, y no entendían lo que se les decía. Un ciego de Jericó recibe la vista
Но те не разбираха нищо от това; и тези думи бяха скрити за тях и не разбираха това, което се казваше. Излекуването на слепия в Йерихон
35 A conteció que al acercarse Jesús a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, mendigando;
А когато Той се приближаваше до Йерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
36 y al oír pasar a una multitud, preguntó qué era aquello.
И като чу, че минава множество хора, попита какво е това.
37 Y le dijeron que pasaba Jesús nazareno.
Казаха му, че Исус Назарянинът минава.
38 E ntonces dio voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
Тогава той извика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!
39 Y los que iban delante le increpaban para que callase; pero él clamaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí!
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха да мълчи; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
40 J esús entonces, deteniéndose, mandó traerle a su presencia; y cuando llegó, le preguntó,
И така, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, го попита:
41 d iciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.
Какво искаш да направя за теб? А той каза: Господи, да прогледам.
42 J esús le dijo: Recóbrala, tu fe te ha salvado.
Исус му каза: Прогледай; твоята вяра те изцели.
43 Y al instante recobró la vista, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo, cuando vio aquello, dio alabanza a Dios.
И той веднага прогледа и тръгна след Него, като славеше Бога. И всички хора, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.