Mateo 21 ~ Матей 21

picture

1 C uando se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,

И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:

2 d iciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y luego hallaréis un asna atada, y un pollino con ella; desatadlos, y traédmelos.

Идете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.

3 Y si alguien os dice algo, decid: El Señor los necesita; y luego los enviará.

И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

4 T odo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por medio del profeta, cuando dijo:

А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:

5 D ecid a la hija de Sión: He aquí que tu Rey viene a ti, Apacible, y sentado sobre un asna, Sobre un pollino, hijo de animal de yugo.

"Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."

6 Y los discípulos fueron, e hicieron tal como Jesús les mandó;

И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;

7 y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y él se sentó encima.

докараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.

8 Y la multitud, que era muy numerosa, extendió sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las extendían en el camino.

А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.

9 Y la gente, la que iba delante y la que iba detrás, gritaba, diciendo: ¡Hosanná al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanná en las alturas!

А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!

10 C uando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?

И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?

11 Y la gente decía: Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea. Purificación del templo

А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма

12 Y entró Jesús en el templo de Dios, y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:

13 y les dijo: Escrito está: Mi casa será llamada casa de oración; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Писано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.

14 C iegos y cojos se acercaron a él en el templo, y los sanó.

И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

15 P ero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos que gritaban en el templo, diciendo: ¡Hosanná al Hijo de David!, se indignaron,

А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:

16 y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dijo: Sí; ¿nunca leísteis: De la boca de los pequeños y de los niños de pecho, Te preparaste perfecta alabanza?

Чуваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?

17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se hospedó allí. Maldición a la higuera estéril

И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня

18 A l día siguiente, de madrugada, cuando volvía a la ciudad, tuvo hambre.

А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

19 Y al ver una higuera cerca del camino, se fue hacia ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente; y le dijo: Nunca jamás nazca de ti fruto. Y al instante se secó la higuera.

И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.

20 A l ver esto los discípulos, decían asombrados: ¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?

И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?

21 R espondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, que si tenéis fe, y no dudáis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si decís a este monte: Quítate de ahí y échate en el mar, será hecho.

А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.

22 Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesucristo

И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос

23 C uando vino al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas?, ¿y quién te dio esta autoridad?

И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?

24 R espondiendo Jesús, les dijo: Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.

25 E l bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?

26 Y si decimos, de los hombres, tememos a la gente; porque todos tienen a Juan por profeta.

Но ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.

27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos

И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина

28 ¿ Qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve a trabajar hoy en mi viña.

Но как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.

29 R espondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.

А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.

30 Y acercándose al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Sí, señor, voy. Y no fue.

Отиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.

31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: El primero. Jesús les dijo: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.

Кой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

32 P orque vino a vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; pero los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. Los labradores malvados

Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци

33 E scuchad otra parábola: Había un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó del país.

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos.

И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.

35 M as los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.

А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

36 E nvió de nuevo otros siervos, en mayor número que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.

Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

37 F inalmente les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Най-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.

38 M as los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; venid, matémosle, y apoderémonos de su heredad.

Но земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.

И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

40 C uando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?

41 L e dijeron: A esos malvados les dará un fin miserable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.

Казаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

42 J esús les dijo: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que los constructores rechazaron, Se ha convertido en piedra angular. El Señor es quien ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos?

Исус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?

43 P or tanto os digo que el reino de Dios os será quitado, y será dado a una nación que produzca los frutos de él.

Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

44 Y el que caiga sobre esta piedra será quebrantado; y sobre quien ella caiga, le desmenuzará.

И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.

45 Y oyendo sus parábolas los principales sacerdotes y los fariseos, entendieron que se refería a ellos.

И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

46 P ero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste le tenía por profeta.

но когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.