Éxodo 21 ~ Изход 21

picture

1 E stas son las leyes que les propondrás.

Ето законите, които ще представиш пред тях.

2 S i compras siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde.

Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

4 S i su amo le hubiese dado mujer, y ella le diese hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.

5 Y si el siervo dijese: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre;

Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,

6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

тогава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.

7 Y cuando alguno venda su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.

Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.

8 S i no agrada a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.

Ако не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.

9 M as si la ha desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

Но ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.

10 S i toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

Ако си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia

А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието

12 E l que hiera a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

Който удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.

13 M as el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

Но ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.

14 P ero si alguno se ensoberbece contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

Ако обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.

15 E l que hiera a su padre o a su madre, morirá.

Който удари баща си или майка си, да бъде убит.

16 A simismo el que robe una persona y la venda, o si fuere hallada en sus manos, morirá.

Който открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.

17 I gualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.

Който кълне баща си или майка си, да бъде убит.

18 A demás, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con puño, y éste no muere, sino que, después de guardar cama,

Когато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;

19 p uede levantarse y andar por la calle, apoyado sobre su bastón, será absuelto el que lo hirió; pero pagará por el tiempo que estuvo sin trabajo, y los gastos de su curación.

и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.

20 Y si alguno hiere a su siervo o a su sierva con palo, y muere bajo su mano, será castigado;

Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.

21 m as si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad.

Обаче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.

22 S i algunos riñen, y hieren a mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.

Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.

23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

26 S i alguno hiere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.

Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.

27 Y si hace saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.

28 S i un buey acornea a hombre o a mujer, y a causa de ello muere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

Ако вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

29 P ero si el buey fuese acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiese notificado, y no lo hubiese guardado, y mata a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

Но ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.

30 S i le es impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.

Обаче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.

31 H aya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él.

Ако волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.

32 S i el buey acornea a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

Но ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.

33 Y si alguno abre un pozo, o cava cisterna, y no la cubre, y cae allí buey o asno,

Ако някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

34 e l dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.

35 Y si el buey de alguno hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto.

Ако волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.

36 M as si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo ha guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

Но ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.