1 A conteció un sábado, que habiendo entrado para comer en casa de uno de los principales de los fariseos, éstos le acechaban atentamente.
Една събота, когато влезе да яде хляб в къщата на един от фарисейските водачи, те Го наблюдаваха.
2 Y he aquí que estaba delante de él un hombre hidrópico.
И, ето, пред Него имаше един човек, страдащ от воднянка.
3 E ntonces Jesús tomó la palabra y se dirigió a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
И Исус заговори на законниците и фарисеите: Позволено ли е да лекува някой в събота или не?
4 M as ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió.
А те мълчаха. И Той, като хвана човека, изцели го и го пусна.
5 Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en sábado?
И им каза: Ако падне оселът или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той в същия час да го извлече и в съботен ден?
6 Y no le podían replicar a estas cosas.
И не можаха да отговорят на това. За гостите и домакините
7 O bservando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
А като забелязваше как поканените избираха първите столове, каза им една притча:
8 C uando seas convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,
Когато те покани някой на сватба, не сядай на първия стол, да не би да е бил поканен от него по-почетен от теб
9 y viniendo el que te convidó a ti y a él te diga: Dale tu lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.
и да дойде този, който е поканил и теб, и него, и да ти каже: Отстъпи това място на този човек; и тогава ще започнеш със срам да заемаш последното място.
10 M as cuando seas convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa.
Но когато те поканят, иди и седни на последното място, и когато дойде този, който те е поканил, да ти каже: Приятелю, мини по-напред. Тогава ще имаш почит пред всички тези, които седят с тебе на трапезата.
11 P orque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.
Защото всеки, който възвисява себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
12 D ijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y tengas ya tu recompensa.
Каза и на този, който Го беше поканил: Когато даваш обяд или вечеря, недей да каниш приятелите си, нито братята си, нито роднините си, нито богати съседи, да не би и те да те поканят и да ти бъде отплатено.
13 A ntes bien, cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos;
А когато даваш угощение, покани сиромаси, недъгави, куци, слепи;
14 y serás dichoso; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos. Parábola de la gran cena
и ще бъдеш блажен, понеже те нямат с какво да ти се отплатят, защото ще ти бъде отплатено при възкресението на праведните. Притча за поканените на голямата вечеря
15 O yendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Dichoso el que coma pan en el reino de Dios.
И като чу това един от седящите с Него, Му каза: Блажен онзи, който ще яде хляб в Божието царство.
16 E ntonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.
А Той му каза: Някой си човек даде голяма вечеря и покани мнозина.
17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado.
И в часа на вечерята изпрати слугата си да каже на поканените: Елате, понеже всичко вече е готово.
18 Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: He comprado un campo, y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses.
А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
19 O tro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.
Друг каза: Купих си пет впряга волове и отивам да ги опитам; моля ти се, извини ме.
20 Y otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
А друг каза: Ожених се и затова не мога да дойда.
21 R egresó el siervo e hizo saber estas cosas a su señor. Entonces, enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Sal inmediatamente por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.
И слугата дойде и каза това на господаря си. Тогава стопанинът разгневен каза на слугата си: Излез бързо на градските улици и пътеки и доведи тук сиромасите, недъгавите, слепите и куците.
22 Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.
Слугата отвърна: Господарю, каквото си заповядал, стана; и още място има.
23 D ijo el señor al siervo: Sal a los caminos y a los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
И господарят каза на слугата: Излез по пътищата и по оградите и колкото намериш, накарай ги да влязат, за да се напълни къщата ми;
24 P orque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena. Lo que cuesta seguir a Cristo
защото ви казвам, че никой от поканените няма да вкуси от вечерята ми. Изисквания към учениците
25 G randes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза:
26 S i alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.
Ако дойде някой при Мен и не намрази баща си и майка си, жена си, децата си, братята си и сестрите си, а още и собствения си живот, не може да бъде Мой ученик.
27 Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
Който не носи своя кръст и не върви след Мене, не може да бъде Мой ученик.
28 P orque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?
Защото кой от вас, когато иска да съгради кула, не сяда първо да пресметне разноските, дали ще има с какво да я довърши?
29 N o sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,
Да не би, като положи основа, а не може да довърши, всички, които гледат, да почнат да му се присмиват и да казват:
30 d iciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.
Този човек почна да гради, но не можа да довърши.
31 ¿ O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Или кой цар, като отива на война срещу друг цар, няма да седне първо да се съветва, може ли с десет хиляди да устои против този, който идва срещу него с двадесет хиляди ?
32 Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.
Иначе, докато другият е още далеч, изпраща посланици да искат условия за мир.
33 A sí, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. Cuando la sal pierde su sabor
И така, ако някой от вас не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
34 B uena es la sal; mas si la sal se vuelve insípida, ¿con qué se sazonará?
Наистина добро нещо е солта, но ако самата сол обезсолее, с какво ще се поправи?
35 N i para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.
Тя не струва нито за земята, нито за тор; а я изхвърлят навън. Който има уши да слуша, нека слуша.