Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 H ijo mío, guarda mis razones, Y atesora contigo mis mandamientos.

Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

2 G uarda mis mandamientos y vivirás, Y mi ley como las niñas de tus ojos.

Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

3 L ígalos a tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, Y a la inteligencia llama tu parienta;

Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña de palabras zalameras.

за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

6 P orque estaba yo a la ventana de mi casa, Mirando por la reja; Vi entre los simples,

Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

7 D istinguí entre los muchachos, A un joven falto de entendimiento,

видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

8 E l cual pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, E iba camino de su casa,

който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

9 A la tarde del día, cuando ya oscurecía, En la oscuridad y tinieblas de la noche.

Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

10 C uando he aquí, una mujer le sale al encuentro, Con atavío de ramera y disimulo en el corazón.

И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

11 B ullanguera y revoltosa, Sus pies no pueden parar en casa;

(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

12 U nas veces está en la calle, otras veces en las plazas, Acechando por todas las esquinas.

кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

13 L e agarró, y le besó. Con semblante descarado le dijo:

като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

15 P or tanto, he salido a encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

16 H e adornado mi cama con colchas Recamadas con cordoncillo de Egipto;

Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

17 H e perfumado mi alcoba Con mirra, áloes y canela.

Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Gocemos de las delicias del placer.

Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

19 P orque mi marido no está en casa; Se ha ido a un largo viaje.

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 S e llevó la bolsa de dinero; Y hasta la luna llena no volverá a casa.

взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 L o rindió con la suavidad de sus muchas palabras, Le obligó con la zalamería de sus labios.

С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

22 A l punto se marchó tras ella, Como va el buey al degolladero, Y como el necio a las prisiones para ser castigado;

Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

23 C omo el ave que se precipita hacia el lazo, Y no sabe que es contra vida, Hasta que la saeta traspasa su corazón.

докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

24 A hora pues, hijos, oídme, Y estad atentos a las razones de mi boca.

И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 N o se aparte tu corazón hacia sus caminos; No te extravíes por sus veredas.

Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

26 P orque a muchos ha hecho caer heridos, Y aun los más robustos han sido muertos por ella.

защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

27 C amino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.

Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.