Proverbes 7 ~ Притчи 7

picture

1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

Сине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.

2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

Пази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.

3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

Завържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.

4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

Кажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,

5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

за да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.

6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

Понеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,

7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

видях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,

8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

който минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.

9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

Беше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.

10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце

11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

(бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;

12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

кога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);

13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

като го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:

14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

Като бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,

15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

затова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.

16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

Постлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.

17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

Покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.

18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

Ела, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.

19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

взе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.

22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

Изведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,

23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

докато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.

24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

Да не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;

26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

защото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.

27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

Домът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.