Genèse 37 ~ Битие 37

picture

1 J acob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

А Яков живееше в Ханаанската земя - земята, в която баща му беше пришълец.

2 V oici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

Ето словото за Якововото потомство. Йосиф, когато беше момче на седемнадесет години, пасеше овцете заедно с братята си, синовете на Вала и синовете на Зелфа, жените на баща му; и Йосиф съобщаваше на баща им за лошото им поведение.

3 I sraël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

А Израел обичаше Йосиф повече от всичките си деца, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка.

4 S es frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всички тях, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно.

5 J oseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

А Йосиф видя сън и го разказа на братята си, и те го намразиха още повече.

6 I l leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!

Той им каза: Чуйте, моля, този сън, който видях:

7 N ous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

Ето, ние вързвахме снопи на полето и моят сноп стана и се изправи, и вашите снопи се наредиха наоколо и се поклониха на моя сноп.

8 S es frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

А братята му попитаха: Ти цар ли ще станеш над нас? Или господар ще ни станеш? И го намразиха още повече заради сънищата му и заради думите му.

9 I l eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

А той видя и друг сън и го разказа на братята си: Ето, видях още един сън, че слънцето и луната и единадесет звезди ми се поклониха.

10 I l le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

Но когато разказа това на баща си и на братята си, баща му го смъмра: Какъв е този сън, който си видял? Дали наистина аз и майка ти, и братята ти ще дойдем да ти се поклоним до земята?

11 S es frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

И братята му му завидяха, а баща му запомни тези думи. Йосиф продаден от братята си

12 L es frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

А когато братята му бяха отишли да пасат стадото на баща си в Сихем,

13 I sraël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

Израел каза на Йосиф: Нали братята ти пасат стадото в Сихем? Ела да те изпратя при тях. А той му отвърна: Ето ме.

14 I sraël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.

И му каза: Иди, виж добре ли са братята ти и стадото и ми донеси известие. И така, изпрати го от Хевронската долина и той дойде в Сихем.

15 U n homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

И един човек го намери, като се луташе из полето; и човекът го попита: Какво търсиш?

16 J oseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

А Йосиф отговори: Търся братята си; кажи ми, моля, къде пасат стадото.

17 E t l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

И човекът каза: Заминаха оттук, защото ги чух да казват: Нека идем в Дотан. И така, Йосиф отиде след братята си и ги намери в Дотан.

18 I ls le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

А те, като го видяха отдалеч, докато още не беше се приближил при тях, се сговориха против него да го убият.

19 I ls se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

Казаха си един на друг: Ето, идва този съновидец.

20 V enez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

Елате сега да го убием и да го хвърлим в един от тези ровове; и ще кажем: Лют звяр го е изял; и ще видим какво ще излезе от сънищата му.

21 R uben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

Но Рувим, като чу това, го избави от ръката им и каза: Да не го убиваме.

22 R uben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

Рувим им каза още: Не проливайте кръв, хвърлете го в този ров, който е в пустинята, но ръка да не вдигнете срещу него. Каза така, за да го избави от ръката им и да го върне на баща му.

23 L orsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.

И когато Йосиф дойде при братята си, те съблякоха от Йосиф дрешката му, шарената дрешка, която носеше.

24 I ls le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

Тогава го взеха и го хвърлиха в рова; а ровът беше празен, нямаше вода.

25 I ls s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.

После, като бяха седнали да ядат хляб, повдигнаха очи и видяха, че един керван исмаиляни идваше от Галаад с камилите си, натоварени с аромати, балсам и смирна, и отиваха да ги закарат в Египет.

26 A lors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

Тогава Юда каза на братята си: Каква полза, ако убием брат си и скрием кръвта му?

27 V enez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

Елате да го продадем на исмаиляните; да не слагаме ръка на него, защото е наш брат, наша плът. И братята му го послушаха.

28 A u passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

Когато мадиамските търговци минаваха, братята извлякоха и извадиха Йосиф от рова и го продадоха на исмаиляните за двадесет сребърника; а те заведоха Йосиф в Египет.

29 R uben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

А Рувим се върна при рова и разбра, че Йосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.

30 r etourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

Върна се при братята си и каза: Детето го няма; а аз, аз къде да се дяна?

31 I ls prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

Тогава взеха Йосифовата дрешка, заклаха козел и като натопиха дрешката в кръвта,

32 I ls envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.

изпратиха шарената дрешка да я занесат на баща им, като казаха: Намерихме това; познай сега дали е дрешката на сина ти, или не.

33 J acob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

И той я позна, и каза: Това е дрешката на сина ми; лют звяр го е изял, несъмнено Йосиф е разкъсан.

34 E t il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

И Яков раздра дрехите си, сложи вретище около кръста си и оплаква сина си дълго време.

35 T ous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.

Тогава всичките му синове и дъщери станаха, за да го утешават, но той не искаше да се утеши, защото казваше: С жалеене ще сляза при сина си в гроба. И баща му го оплакваше.

36 L es Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

А мадиамците продадоха Йосиф в Египет на Петефрий, фараонов придворен, началник на телохранителите.