1 A lors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Тогава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 A près avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 L e tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
4 J ésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."
5 L e diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Тогава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
6 e t lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."
7 J ésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Исус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
8 L e diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Пак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:
9 e t lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 J ésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
11 A lors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос
12 J ésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.
13 I l quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
за да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:
15 L e peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
"Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;
16 C e peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."
17 D ès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Оттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари
18 C omme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
19 I l leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Той им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 A ussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.
21 D e là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.
22 I l les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.
23 J ésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
24 S a renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 U ne grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.