1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Той ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина.
3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Навярно против мен обръща повторно ръката Си всеки ден.
4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Застари плътта и кожата ми; строши костите ми.
5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Издигна против мен укрепления; и ме окръжи с горест и труд.
6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Сложи ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Обгради ме и не мога да изляза; отегчи веригите ми.
8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Стана за мене като мечка в засада, като лъв в скришни места.
11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.
12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,
13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Станах за присмех на целия си народ и за песен на тях цял ден.
15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Насити ме с горчивини; опи ме с пелин.
16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
При това счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
И казах: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.
19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Помни скръбта ми и изгонването ми, пелина и жлъчката.
20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Душата ми, като ги помни непрестанно, се е смирила дълбоко.
21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Обаче това си наумявам, поради което имам и надежда:
22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
че по милост Господня ние не бяхме довършени, понеже не чезнат щедростите Му.
23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Те се подновяват всяка сутрин; голяма е Твоята вярност.
24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Господ е мой дял, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.
25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Благ е Господ към онези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.
27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Нека сложи устата си в пръстта, дано има още надежда.
30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Защото Господ не отхвърля довека.
32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Защото не оскърбява, нито огорчава от сърце човешките деца.
34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Да се тъпчат с крака всичките затворници на света,
35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
да се извръща съдът на човека пред лицето на Всевишния,
36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
да се онеправдава човекът в делото му - Господ не одобрява това.
37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Кой ще е онзи, който казва нещо и то става, без да го е заповядал Господ?
38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
От устата на Всевишния не излизат ли и злото, и доброто?
39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Защо би възроптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
Нека издирим и изпитаме пътищата си и нека се върнем при Господа.
41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Нека издигнем сърцата и ръцете си към Бога, Който е на небесата, и нека кажем:
42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Покрил си се с гняв и си ни гонил; убил си, без да пощадиш.
44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Направил си ни като помия и смет сред племената.
46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Страхът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на народа ми.
49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада,
50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всички дъщери на града ми.
52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Онези, които са ми неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Отнеха живота ми в тъмницата и хвърлиха камък върху мене.
54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Води стигнаха над главата ми; казах: Свърших се.
55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишките ми, за вопъла ми;
57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
приближил си се в деня, когато Те призовах, казал си: Не бой се.
58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Застъпил си се, Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
думите на онези, които се повдигат против мене цял ден.
63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Виж, когато седят и когато стават, аз съм им песен.
64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
ще им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
ще ги прогониш с гняв и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.