1 C ependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника
2 e t lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.
3 C omme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
4 I l tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
5 I l répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.
6 T remblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.
7 L es hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 S aul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.
9 I l resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.
10 O r, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.
11 E t le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 C ar il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit:
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.
13 S eigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.
14 e t il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.
15 M ais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;
16 e t je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.
17 A nanias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.
18 A u même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск
19 e t, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.
20 E t aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 T ous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?
22 C ependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.
23 A u bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 e t leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,
25 M ais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим
26 L orsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.
27 A lors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.
28 I l allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.
29 I l parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
30 L es frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.
31 L 'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.
И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней
32 C omme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.
33 I l y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.
34 P ierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.
35 T ous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита
36 I l y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 E lle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 C omme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 P ierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.
40 P ierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.
41 I l lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.
42 C ela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 P ierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.