1 C ependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
2 e t lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 C omme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
4 I l tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
5 I l répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
6 T remblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
7 L es hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
8 S aul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
9 I l resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 O r, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
11 E t le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
12 C ar il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit:
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
13 S eigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
14 e t il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
15 M ais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
16 e t je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
17 A nanias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 A u même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
19 e t, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
and he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
20 E t aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
21 T ous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
22 C ependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
23 A u bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
24 e t leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
25 M ais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
26 L orsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27 A lors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
28 I l allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
29 I l parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
30 L es frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 L 'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry
32 C omme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
33 I l y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
34 P ierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
35 T ous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 I l y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
37 E lle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
38 C omme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
39 P ierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
40 P ierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
41 I l lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
42 C ela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
43 P ierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.