1 P uis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
2 V oici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
3 P hilippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 S imon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
5 T els sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
These twelve Jesus sent out after instructing them: “Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;
6 a llez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
7 A llez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
And as you go, preach, saying, ‘ The kingdom of heaven is at hand.’
8 G uérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
9 N e prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
10 n i sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.
11 D ans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.
And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
12 E n entrant dans la maison, saluez-la;
As you enter the house, give it your greeting.
13 e t, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
14 L orsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
15 J e vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. A Hard Road before Them
16 V oici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
“ Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.
17 M ettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;
18 v ous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 M ais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.
20 c ar ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.
21 L e frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
“ Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
22 V ous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
23 Q uand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
“But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes. The Meaning of Discipleship
24 L e disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
“ A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
25 I l suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
26 N e les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
“Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 C e que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
28 N e craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 N e vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
30 E t même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 N e craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
32 C 'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
“Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
33 m ais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.
34 N e croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
“ Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
35 C ar je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 e t l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
and a man’s enemies will be the members of his household.
37 C elui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;
“ He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
38 c elui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
39 C elui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it. The Reward of Service
40 C elui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
“ He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
41 C elui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 E t quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward.”