Ésaïe 30 ~ Isaiah 30

picture

1 M alheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché!

“Woe to the rebellious children,” declares the Lord, “Who execute a plan, but not Mine, And make an alliance, but not of My Spirit, In order to add sin to sin;

2 Q ui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de l'Égypte!

Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh And to seek shelter in the shadow of Egypt!

3 L a protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Égypte une ignominie.

“Therefore the safety of Pharaoh will be your shame And the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation.

4 D éjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.

“For their princes are at Zoan And their ambassadors arrive at Hanes.

5 T ous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.

“Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them, Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach.”

6 S entence des bêtes du midi: A travers une contrée de détresse et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile.

The oracle concerning the beasts of the Negev. Through a land of distress and anguish, From where come lioness and lion, viper and flying serpent, They carry their riches on the backs of young donkeys And their treasures on camels’ humps, To a people who cannot profit them;

7 C ar le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant; C'est pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.

Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her “ Rahab who has been exterminated.”

8 V a maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Éternellement et à perpétuité.

Now go, write it on a tablet before them And inscribe it on a scroll, That it may serve in the time to come As a witness forever.

9 C ar c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel,

For this is a rebellious people, false sons, Sons who refuse to listen To the instruction of the Lord;

10 Q ui disent aux voyants: Ne voyez pas! Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères!

Who say to the seers, “You must not see visions ”; And to the prophets, “You must not prophesy to us what is right, Speak to us pleasant words, Prophesy illusions.

11 D étournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre présence le Saint d'Israël!

“Get out of the way, turn aside from the path, Let us hear no more about the Holy One of Israel.”

12 C 'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël: Puisque vous rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours Et que vous les prenez pour appuis,

Therefore thus says the Holy One of Israel, “ Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and guile, and have relied on them,

13 C e crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à coup, en un instant:

Therefore this iniquity will be to you Like a breach about to fall, A bulge in a high wall, Whose collapse comes suddenly in an instant,

14 I l se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.

Whose collapse is like the smashing of a potter’s jar, So ruthlessly shattered That a sherd will not be found among its pieces To take fire from a hearth Or to scoop water from a cistern.”

15 C ar ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu!

For thus the Lord God, the Holy One of Israel, has said, “In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,

16 V ous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.

And you said, “No, for we will flee on horses,” Therefore you shall flee! “And we will ride on swift horses,” Therefore those who pursue you shall be swift.

17 M ille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.

One thousand will flee at the threat of one man; You will flee at the threat of five, Until you are left as a flag on a mountain top And as a signal on a hill. God Is Gracious and Just

18 C ependant l'Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour vous faire miséricorde; Car l'Éternel est un Dieu juste: Heureux tous ceux qui espèrent en lui!

Therefore the Lord longs to be gracious to you, And therefore He waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who long for Him.

19 O ui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus! Il te fera grâce, quand tu crieras; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.

O people in Zion, inhabitant in Jerusalem, you will weep no longer. He will surely be gracious to you at the sound of your cry; when He hears it, He will answer you.

20 L e Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans la détresse; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais tes yeux verront ceux qui t'instruisent.

Although the Lord has given you bread of privation and water of oppression, He, your Teacher will no longer hide Himself, but your eyes will behold your Teacher.

21 T es oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.

Your ears will hear a word behind you, “ This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.

22 V ous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et l'or dont elles sont revêtues; Tu en disperseras les débris comme une impureté: Hors d'ici! leur diras-tu.

And you will defile your graven images overlaid with silver, and your molten images plated with gold. You will scatter them as an impure thing, and say to them, “ Be gone!”

23 A lors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.

Then He will give you rain for the seed which you will sow in the ground, and bread from the yield of the ground, and it will be rich and plenteous; on that day your livestock will graze in a roomy pasture.

24 L es boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.

Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.

25 S ur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, A la chute des tours.

On every lofty mountain and on every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.

26 L a lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l'Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups.

The light of the moon will be as the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the Lord binds up the fracture of His people and heals the bruise He has inflicted.

27 V oici, le nom de l'Éternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;

Behold, the name of the Lord comes from a remote place; Burning is His anger and dense is His smoke; His lips are filled with indignation And His tongue is like a consuming fire;

28 S on souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.

His breath is like an overflowing torrent, Which reaches to the neck, To shake the nations back and forth in a sieve, And to put in the jaws of the peoples the bridle which leads to ruin.

29 V ous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.

You will have songs as in the night when you keep the festival, And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute, To go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.

30 E t l'Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.

And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour and hailstones.

31 A la voix de l'Éternel, l'Assyrien tremblera; L'Éternel le frappera de sa verge.

For at the voice of the Lord Assyria will be terrified, When He strikes with the rod.

32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes; L'Éternel combattra contre lui à main levée.

And every blow of the rod of punishment, Which the Lord will lay on him, Will be with the music of tambourines and lyres; And in battles, brandishing weapons, He will fight them.

33 D epuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste; Son bûcher, c'est du feu et du bois en abondance; Le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un torrent de soufre.

For Topheth has long been ready, Indeed, it has been prepared for the king. He has made it deep and large, A pyre of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a torrent of brimstone, sets it afire.