1 C 'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
2 J 'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
3 E t toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
4 R éjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
5 Q ue votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
6 N e vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 E t la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.
And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 A u reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
9 C e que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. God’s Provisions
10 J 'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
11 C e n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
12 J e sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
13 J e puis tout par celui qui me fortifie.
I can do all things through Him who strengthens me.
14 C ependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
15 V ous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;
You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
16 v ous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
17 C e n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
18 J 'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
19 E t mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.
And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
21 S aluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 T ous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
23 Q ue la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.