Psaumes 78 ~ Psalm 78

picture

1 C antique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

Listen, O my people, to my instruction; Incline your ears to the words of my mouth.

2 J 'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,

3 C e que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

Which we have heard and known, And our fathers have told us.

4 N ous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

We will not conceal them from their children, But tell to the generation to come the praises of the Lord, And His strength and His wondrous works that He has done.

5 I l a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

For He established a testimony in Jacob And appointed a law in Israel, Which He commanded our fathers That they should teach them to their children,

6 P our qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

That the generation to come might know, even the children yet to be born, That they may arise and tell them to their children,

7 A fin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

That they should put their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,

8 A fin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

And not be like their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that did not prepare its heart And whose spirit was not faithful to God.

9 L es fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

The sons of Ephraim were archers equipped with bows, Yet they turned back in the day of battle.

10 I ls ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

They did not keep the covenant of God And refused to walk in His law;

11 I ls mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

They forgot His deeds And His miracles that He had shown them.

12 D evant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

He wrought wonders before their fathers In the land of Egypt, in the field of Zoan.

13 I l fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

He divided the sea and caused them to pass through, And He made the waters stand up like a heap.

14 I l les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

Then He led them with the cloud by day And all the night with a light of fire.

15 I l fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

He split the rocks in the wilderness And gave them abundant drink like the ocean depths.

16 D u rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

He brought forth streams also from the rock And caused waters to run down like rivers.

17 M ais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.

18 I ls tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.

19 I ls parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

Then they spoke against God; They said, “ Can God prepare a table in the wilderness?

20 V oici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

“Behold, He struck the rock so that waters gushed out, And streams were overflowing; Can He give bread also? Will He provide meat for His people?”

21 L 'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob And anger also mounted against Israel,

22 P arce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

Because they did not believe in God And did not trust in His salvation.

23 I l commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;

24 I l fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

He rained down manna upon them to eat And gave them food from heaven.

25 I ls mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

Man did eat the bread of angels; He sent them food in abundance.

26 I l fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

He caused the east wind to blow in the heavens And by His power He directed the south wind.

27 I l fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

When He rained meat upon them like the dust, Even winged fowl like the sand of the seas,

28 I l les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.

29 I ls mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

So they ate and were well filled, And their desire He gave to them.

30 I ls n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

Before they had satisfied their desire, While their food was in their mouths,

31 L orsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

The anger of God rose against them And killed some of their stoutest ones, And subdued the choice men of Israel.

32 M algré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.

33 I l consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

So He brought their days to an end in futility And their years in sudden terror.

34 Q uand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;

35 I ls se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

And they remembered that God was their rock, And the Most High God their Redeemer.

36 M ais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

But they deceived Him with their mouth And lied to Him with their tongue.

37 L eur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

For their heart was not steadfast toward Him, Nor were they faithful in His covenant.

38 T outefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them; And often He restrained His anger And did not arouse all His wrath.

39 I l se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

Thus He remembered that they were but flesh, A wind that passes and does not return.

40 Q ue de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

How often they rebelled against Him in the wilderness And grieved Him in the desert!

41 I ls ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

Again and again they tempted God, And pained the Holy One of Israel.

42 I ls ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,

43 D es miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

When He performed His signs in Egypt And His marvels in the field of Zoan,

44 I l changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

And turned their rivers to blood, And their streams, they could not drink.

45 I l envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

He sent among them swarms of flies which devoured them, And frogs which destroyed them.

46 I l livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

He gave also their crops to the grasshopper And the product of their labor to the locust.

47 I l fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

He destroyed their vines with hailstones And their sycamore trees with frost.

48 I l abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.

49 I l lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

He sent upon them His burning anger, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.

50 I l donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

He leveled a path for His anger; He did not spare their soul from death, But gave over their life to the plague,

51 I l frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

And smote all the firstborn in Egypt, The first issue of their virility in the tents of Ham.

52 I l fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

But He led forth His own people like sheep And guided them in the wilderness like a flock;

53 I l les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

He led them safely, so that they did not fear; But the sea engulfed their enemies.

54 I l les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

So He brought them to His holy land, To this hill country which His right hand had gained.

55 I l chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

He also drove out the nations before them And apportioned them for an inheritance by measurement, And made the tribes of Israel dwell in their tents.

56 M ais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,

57 I ls s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

But turned back and acted treacherously like their fathers; They turned aside like a treacherous bow.

58 I ls l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

For they provoked Him with their high places And aroused His jealousy with their graven images.

59 D ieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

When God heard, He was filled with wrath And greatly abhorred Israel;

60 I l abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among men,

61 I l livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

And gave up His strength to captivity And His glory into the hand of the adversary.

62 I l mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.

63 L e feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

Fire devoured His young men, And His virgins had no wedding songs.

64 S es sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

His priests fell by the sword, And His widows could not weep.

65 L e Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.

66 I l frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

He drove His adversaries backward; He put on them an everlasting reproach.

67 C ependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

He also rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim,

68 I l préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

But chose the tribe of Judah, Mount Zion which He loved.

69 E t il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

And He built His sanctuary like the heights, Like the earth which He has founded forever.

70 I l choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

He also chose David His servant And took him from the sheepfolds;

71 I l le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

From the care of the ewes with suckling lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.

72 E t David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.

So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them with his skillful hands.