1 C antique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Poporul meu, ascultă învăţătura mea! Deschideţi-vă urechile la cuvintele gurii mele!
2 J 'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Îmi voi deschide gura cu pilde, voi rosti lucruri ascunse din vremuri străvechi,
3 C e que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
lucruri pe care le-am auzit, lucrurile pe care le-am învăţat, pe care ni le-au povestit strămoşii noştri.
4 N ous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Nu le vom ascunde de fiii noştri, ci vom spune generaţiei următoare isprăvile demne de laudă ale Domnului, puterea şi minunile Lui pe care le-a săvârşit.
5 I l a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
El a ridicat o mărturie în Iacov, a pus o Lege în Israel şi a poruncit strămoşilor noştri să-şi înveţe fiii din ea,
6 P our qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
pentru ca generaţia următoare, fiii care se vor naşte, să o cunoască, şi ei, la rândul lor, să o povestească fiilor lor;
7 A fin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
să-şi pună încrederea în Dumnezeu, să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să-I împlinească poruncile;
8 A fin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
să nu fie ca strămoşii lor, o generaţie neascultătoare şi răzvrătită, o generaţie care nu şi-a pregătit inima şi al cărei duh nu a fost credincios lui Dumnezeu.
9 L es fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Fiii lui Efraim, înarmaţi, trăgători cu arcul, au dat înapoi în ziua bătăliei:
10 I ls ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
nu păziseră legământul lui Dumnezeu, refuzând să umble în Legea Lui;
11 I ls mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
I-au uitat faptele şi minunile pe care El le arătase,
12 D evant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
minunile pe care le înfăptuise înaintea strămoşilor lor în regiunea Ţoan din ţara Egiptului.
13 I l fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
A despărţit marea şi i-a trecut prin ea, punând apele să stea ca un zid.
14 I l les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
I-a călăuzit printr-un nor ziua, şi toată noaptea – prin lumina focului.
15 I l fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
A despicat stânci în pustie, ca să le dea să bea ape, cât adâncul de multe.
16 D u rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
A făcut ca din stânci să izvorască torente şi să curgă apa râuri-râuri.
17 M ais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
Dar ei şi-au înmulţit păcatele faţă de El, răzvrătindu-se împotriva Celui Preaînalt în pustie.
18 I ls tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
L-au ispitit pe Dumnezeu în inimile lor, cerând mâncare după poftele lor.
19 I ls parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Au vorbit împotriva lui Dumnezeu, zicând: „Oare va putea Dumnezeu să ne întindă masa în pustie?
20 V oici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Desigur, El a lovit stânca din care a ţâşnit apa şi s-au revărsat ueduri, însă va putea El oare să ne dea şi pâine, va putea El să dea carne poporului Său?“
21 L 'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
Auzind aceasta, Domnul a străbătut tabăra. S-a aprins un foc împotriva lui Iacov şi a izbucnit mânia Sa împotriva lui Israel.
22 P arce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Aceasta pentru că nu s-au încrezut în Dumnezeu şi pentru că nu şi-au pus încrederea în mântuirea Lui.
23 I l commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
Totuşi El a dat porunci norilor de sus şi a deschis porţile cerului.
24 I l fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
A făcut să plouă asupra lor cu mană ca să aibă de mâncare şi le-a dat grâu ceresc.
25 I ls mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Au mâncat cu toţii pâinea celor puternici şi le-a trimis hrană pe săturate.
26 I l fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
A stârnit în ceruri vântul de răsărit şi a condus cu puterea Lui vântul din sud.
27 I l fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
A plouat peste ei cu carne ca pulberea de multă şi cu înaripate multe cât nisipul mării.
28 I l les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
Le-a făcut să cadă în mijlocul taberei, împrejurul locuinţelor lor.
29 I ls mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Au mâncat şi s-au îmbuibat, căci El le dăduse după poftele lor.
30 I ls n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
Dar înainte ca ei să-şi astâmpere pofta, chiar în timp ce aveau mâncarea în gură,
31 L orsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
mânia lui Dumnezeu a şi izbucnit împotriva lor, omorând pe cei mai viguroşi dintre ei şi doborând pe tinerii lui Israel.
32 M algré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Cu toate acestea, ei au continuat să păcătuiască şi, în pofida minunilor Lui, ei tot nu au crezut.
33 I l consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
De aceea le-a pus El capăt zilelor în deşertăciune şi anilor lor în teroare.
34 Q uand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Când îi pedepsea cu moartea, ei Îl căutau, se întorceau şi-L căutau pe Dumnezeu cu râvnă;
35 I ls se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
îşi aminteau din nou că Dumnezeu fusese stânca lor, că Dumnezeul Preaînalt fusese răscumpărătorul lor.
36 M ais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Dar Îl înşelau cu gurile lor şi cu limba lor Îl minţeau.
37 L eur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Inima lor nu era în întregime a Lui şi nu se încredeau în legământul Lui.
38 T outefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
Totuşi El a fost milos; le-a iertat nelegiuirea şi nu i-a nimicit. De multe ori Şi-a retras mânia şi nu Şi-a aprins întreaga Lui furie.
39 I l se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Şi-a adus aminte că sunt doar carne, doar o suflare care trece fără să se mai întoarcă.
40 Q ue de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
De câte ori s-au răzvrătit împotriva Lui în deşert şi L-au întristat în pustie!
41 I ls ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
S-au abătut din nou şi L-au ispitit pe Dumnezeu, îndurerând astfel pe Sfântul lui Israel.
42 I ls ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
Nu şi-au amintit de mâna Lui – de ziua când i-a izbăvit de duşman,
43 D es miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
când Şi-a înfăptuit semnele în Egipt şi minunile Sale în regiunea Ţoan:
44 I l changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
cum le-a prefăcut râurile în sânge şi apa din pâraie cu neputinţă de băut;
45 I l envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
cum a trimis împotriva lor roiuri de muşte care i-a mâncat şi broaşte care i-au prăpădit;
46 I l livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
cum le-a dat roadele pradă omizii şi munca lor pradă lăcustei;
47 I l fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
cum le-a ruinat viile cu grindină şi sicomorii cu lapoviţă;
48 I l abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
cum le-a dat vitele pradă grindinei şi cirezile pradă fulgerului;
49 I l lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
cum Şi-a trimis împotriva lor mânia Lui aprinsă, furia, indignarea şi necazul, îngeri aducători de nenorociri;
50 I l donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
cum Şi-a dat frâu liber mâniei, fără să le scape sufletul de la moarte, dându-le viaţa pe mâna molimei;
51 I l frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
cum i-a ucis pe toţi întâii născuţi ai Egiptului, pârga puterii din corturile lui Ham;
52 I l fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
cum Şi-a condus poporul ca pe o turmă, i-a călăuzit prin pustie ca pe o turmă de oi;
53 I l les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
cum i-a condus spre locuri sigure, fără ca ei să se teamă, în timp ce pe duşmanii lor i-a acoperit marea;
54 I l les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
cum i-a adus la hotarul ţării Lui sfinte, la muntele pe care l-a câştigat dreapta Sa;
55 I l chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
cum a izgonit dinaintea lor neamuri, cum le-a dat teritoriul în moştenire şi a pus seminţiile lui Israel să le locuiască corturile.
56 M ais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
Dar ei L-au ispitit pe Dumnezeul cel Preaînalt şi s-au răzvrătit împotriva Lui; nu au păzit mărturiile Lui.
57 I ls s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
S-au depărtat şi au fost necredincioşi asemenea părinţilor lor; s-au schimbat devenind ca un arc defectuos.
58 I ls l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
L-au întărâtat la mânie prin înălţimile lor, prin idolii lor I-au stârnit gelozia.
59 D ieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Dumnezeu a auzit, a trecut prin tabără şi l-a respins în întregime pe Israel.
60 I l abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
Apoi Şi-a părăsit Locuinţa din Şilo, Cortul în care locuia printre oameni.
61 I l livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Şi-a lăsat tăria în captivitate şi slava – în mâna duşmanului.
62 I l mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Şi-a dat poporul pradă sabiei; Şi-a dezlănţuit mânia asupra moştenirii Lui.
63 L e feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Tinerii Lui au fost mistuiţi de foc, iar fecioarele Lui nu au mai fost lăudate.
64 S es sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Preoţii Lui au căzut răpuşi de sabie, iar văduvele Lui nu s-au mai bocit.
65 L e Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
Atunci Stăpânul S-a trezit ca unul care dormise, ca viteazul înveselit de vin.
66 I l frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
Şi-a înlăturat duşmanii; i-a făcut de batjocură pentru totdeauna.
67 C ependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
Totuşi El a lepădat cortul lui Iosif şi nu a ales seminţia lui Efraim.
68 I l préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
A ales însă seminţia lui Iuda şi muntele Sion, pe care-l iubeşte.
69 E t il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Şi-a zidit Sfântul Lăcaş precum înălţimile şi precum pământul pe care l-a întărit pe vecie.
70 I l choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
L-a ales pe David, robul Lui, l-a luat de la staulele oilor,
71 I l le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
l-a adus dinapoia mieilor ca să păstorească pe poporul Său, Iacov, şi pe Israel, moştenirea Sa.
72 E t David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Iar el i-a păstorit în curăţie de inimă şi i-a condus cu mâini pricepute.