1 T rois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
A treia zi a fost o nuntă în Cana Galileii. Mama lui Isus era acolo.
2 e t Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
La nuntă au fost invitaţi şi Isus cu ucenicii Săi.
3 L e vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: – Nu mai au vin!
4 J ésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Isus i-a răspuns: – Femeie, ce am Eu de-a face cu tine? Nu mi-a sosit încă ceasul!
5 S a mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Mama Lui le-a zis slujitorilor: „Faceţi orice vă va spune!“
6 O r, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Erau acolo şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al iudeilor, în fiecare încăpând două sau trei măsuri.
7 J ésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Isus le-a zis: „Umpleţi vasele cu apă!“ Şi ei le-au umplut până sus.
8 P uisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
El le-a mai zis: „Acum scoateţi din ele şi duceţi-i mai-marelui ospăţului!“ Şi ei i-au dus.
9 Q uand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Mai-marele ospăţului a gustat apa care fusese făcută vin – el nu ştia de unde este, însă slujitorii care scoseseră apa ştiau – l-a chemat pe mire şi i-a zis:
10 e t lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
„Orice om pune la masă mai întâi vinul cel bun, iar după ce oaspeţii au băut mult, îl pune pe cel mai puţin bun. Tu însă ai ţinut vinul cel bun până acum!“
11 T el fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Isus a făcut acest început al semnelor Lui în Cana Galileii şi Şi-a arătat slava, iar ucenicii Lui au crezut în El. Isus curăţă Templul
12 A près cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
După aceea S-a coborât la Capernaum împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui, şi acolo n-au rămas decât câteva zile.
13 L a Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Paştele iudeilor era aproape şi Isus S-a suit la Ierusalim.
14 I l trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
I-a găsit în Templu pe cei care vindeau boi, oi şi porumbei şi pe schimbătorii de bani stând la mesele lor.
15 A yant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
A făcut un bici din frânghii şi i-a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii lor. A împrăştiat monedele schimbătorilor de bani şi le-a răsturnat mesele,
16 e t il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
iar celor ce vindeau porumbei le-a zis: „Ridicaţi acestea de aici! Nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negoţ!“
17 S es disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru Casa Ta Mă mistuie!“
18 L es Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Atunci iudeii I-au zis: – Prin ce semn ne arăţi că ai dreptul să faci acestea?
19 J ésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Isus le-a răspuns: – Dărâmaţi acest Templu, şi în trei zile îl voi ridica!
20 L es Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Iudeii I-au zis: – Au trebuit patruzeci şi şase de ani ca să fie construit Templul acesta, şi Tu-l vei ridica în trei zile?!
21 M ais il parlait du temple de son corps.
El însă vorbea despre Templul trupului Său.
22 C 'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Atunci când El a fost înviat dintre cei morţi, ucenicii Lui şi-au amintit că spusese aceste vorbe şi au crezut Scripturile şi cuvântul pe care-l spusese Isus.
23 P endant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Pe când Isus era în Ierusalim, în timpul Sărbătorii Paştelui, mulţi au crezut în Numele Lui, văzând semnele pe care le făcea.
24 M ais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Dar Isus nu se încredea în ei, pentru că îi cunoştea pe toţi
25 e t parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
şi nu avea nevoie ca cineva să facă mărturisiri despre vreun om, fiindcă El Însuşi ştia ce era în om.