1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
A treia zi a fost o nuntă în Cana Galileii. Mama lui Isus era acolo.
2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
La nuntă au fost invitaţi şi Isus cu ucenicii Săi.
3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Când s-a terminat vinul, mama lui Isus I-a zis: – Nu mai au vin!
4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Isus i-a răspuns: – Femeie, ce am Eu de-a face cu tine? Nu mi-a sosit încă ceasul!
5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Mama Lui le-a zis slujitorilor: „Faceţi orice vă va spune!“
6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
Erau acolo şase vase de piatră, puse după obiceiul de curăţire al iudeilor, în fiecare încăpând două sau trei măsuri.
7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Isus le-a zis: „Umpleţi vasele cu apă!“ Şi ei le-au umplut până sus.
8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.
El le-a mai zis: „Acum scoateţi din ele şi duceţi-i mai-marelui ospăţului!“ Şi ei i-au dus.
9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Mai-marele ospăţului a gustat apa care fusese făcută vin – el nu ştia de unde este, însă slujitorii care scoseseră apa ştiau – l-a chemat pe mire şi i-a zis:
10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
„Orice om pune la masă mai întâi vinul cel bun, iar după ce oaspeţii au băut mult, îl pune pe cel mai puţin bun. Tu însă ai ţinut vinul cel bun până acum!“
11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Isus a făcut acest început al semnelor Lui în Cana Galileii şi Şi-a arătat slava, iar ucenicii Lui au crezut în El. Isus curăţă Templul
12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
După aceea S-a coborât la Capernaum împreună cu mama, fraţii şi ucenicii Lui, şi acolo n-au rămas decât câteva zile.
13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Paştele iudeilor era aproape şi Isus S-a suit la Ierusalim.
14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
I-a găsit în Templu pe cei care vindeau boi, oi şi porumbei şi pe schimbătorii de bani stând la mesele lor.
15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
A făcut un bici din frânghii şi i-a scos pe toţi afară din Templu, împreună cu oile şi boii lor. A împrăştiat monedele schimbătorilor de bani şi le-a răsturnat mesele,
16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
iar celor ce vindeau porumbei le-a zis: „Ridicaţi acestea de aici! Nu faceţi din Casa Tatălui Meu o casă de negoţ!“
17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
Ucenicii Lui şi-au adus aminte că este scris: „Râvna pentru Casa Ta Mă mistuie!“
18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
Atunci iudeii I-au zis: – Prin ce semn ne arăţi că ai dreptul să faci acestea?
19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Isus le-a răspuns: – Dărâmaţi acest Templu, şi în trei zile îl voi ridica!
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Iudeii I-au zis: – Au trebuit patruzeci şi şase de ani ca să fie construit Templul acesta, şi Tu-l vei ridica în trei zile?!
21 B ut he spoke of the temple of his body.
El însă vorbea despre Templul trupului Său.
22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Atunci când El a fost înviat dintre cei morţi, ucenicii Lui şi-au amintit că spusese aceste vorbe şi au crezut Scripturile şi cuvântul pe care-l spusese Isus.
23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Pe când Isus era în Ierusalim, în timpul Sărbătorii Paştelui, mulţi au crezut în Numele Lui, văzând semnele pe care le făcea.
24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,
Dar Isus nu se încredea în ei, pentru că îi cunoştea pe toţi
25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
şi nu avea nevoie ca cineva să facă mărturisiri despre vreun om, fiindcă El Însuşi ştia ce era în om.