Matthew 26 ~ Matei 26

picture

1 A nd it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

După ce a terminat de spus aceste cuvinte, Isus le-a zis ucenicilor Săi:

2 Y e know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.

„Ştiţi că peste două zile va fi Paştele, iar Fiul Omului va fi trădat ca să fie răstignit“.

3 T hen the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

Atunci conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului s-au strâns în curtea marelui preot, numit Caiafa,

4 a nd took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

şi au uneltit să-L aresteze pe Isus prin vicleşug şi să-L omoare.

5 b ut they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor“. Ungerea lui Isus la Betania

6 B ut Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

În timp ce Isus se afla în Betania, în casa lui Simon, leprosul,

7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru, plin cu un parfum foarte scump. Ea a turnat parfumul pe capul lui Isus, în timp ce El stătea la masă.

8 B ut the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?

Ucenicii însă au fost indignaţi când au văzut acest lucru şi au zis: „Pentru ce risipa aceasta?

9 f or this might have been sold for much and been given to the poor.

Căci parfumul acesta s-ar fi putut vinde scump, iar banii să le fie daţi săracilor!“

10 B ut Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

Isus ştia ce zic ei, aşa că le-a spus: „De ce îi cauzaţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!

11 F or ye have the poor always with you, but me ye have not always.

Căci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna!

12 F or in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

Când a turnat acest parfum pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta, ca să Mă pregătească pentru înmormântare.

13 V erily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.

Adevărat vă spun că oriunde va fi vestită această Evanghelie, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut această femeie, în amintirea ei“. Trădarea lui Iuda

14 T hen one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests

Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la conducătorii preoţilor

15 a nd said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

şi i-a întrebat: „Ce vreţi să-mi daţi ca să-L dau pe mâna voastră?“ Ei i-au plătit treizeci de arginţi.

16 A nd from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

De atunci, el a început să caute un prilej, ca să-L dea pe mâna lor. Masa pascală

17 N ow on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

În prima zi a Sărbătorii Azimelor, ucenicii au venit la Isus şi L-au întrebat: – Unde vrei să-Ţi pregătim să mănânci mielul de Paşte?

18 A nd he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

El le-a răspuns: – Duceţi-vă în cetate la un anumit om şi spuneţi-i astfel: „Învăţătorul zice: «Timpul Meu este aproape; voi sărbători Paştele la tine, împreună cu ucenicii Mei!»“

19 A nd the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

Ucenicii au făcut aşa cum le poruncise Isus şi au pregătit Paştele. Descoperirea trădătorului

20 A nd when the evening was come he lay down at table with the twelve.

Când s-a înserat, Isus S-a aşezat la masă împreună cu cei doisprezece.

21 A nd as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

În timp ce mâncau, Isus le-a zis: – Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.

22 A nd being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

Ei s-au întristat foarte tare şi au început să-L întrebe unul câte unul: – Nu cumva sunt eu, Doamne?

23 B ut he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

El le-a răspuns: – Cel ce-şi pune mâna în castron împreună cu Mine, acela Mă va trăda!

24 T he Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

Da, Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut!

25 A nd Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

Iuda, trădătorul, a întrebat: – Nu cumva sunt eu acela, Rabbi ? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Cina Domnului

26 A nd as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi, mâncaţi! Acesta este trupul Meu“.

27 A nd having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.

Apoi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri, l-a dat ucenicilor, zicând: „Beţi toţi din el,

28 F or this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.

căci acesta este sângele Meu, sângele legământului, care este vărsat pentru mulţi spre iertarea păcatelor.

29 B ut I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

Vă spun că de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei până în ziua aceea, când îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu“.

30 A nd having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

După ce au cântat psalmii, s-au dus spre Muntele Măslinilor. Isus prezice lepădarea lui Petru

31 T hen saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Atunci Isus le-a zis: – În noaptea aceasta toţi vă veţi poticni în Mine, pentru că este scris: „Voi lovi păstorul, iar oile turmei vor fi risipite!“

32 B ut after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

Dar după învierea Mea voi merge înaintea voastră în Galileea.

33 A nd Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

Petru I-a răspuns: – Chiar dacă toţi se vor poticni în Tine, eu nu mă voi poticni niciodată!

34 J esus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

Isus i-a zis: – Adevărat îţi spun că în noaptea aceasta, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!

35 P eter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

Petru I-a răspuns: – Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, eu tot nu mă voi lepăda de Tine! Şi toţi ucenicii au spus la fel. Ghetsimani

36 T hen Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani şi le-a zis ucenicilor: „Staţi jos aici în timp ce Eu Mă voi duce acolo să mă rog!“

37 A nd taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

I-a luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei şi a început să se întristeze şi să se mâhnească.

38 T hen he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

Atunci le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi împreună cu Mine!“

39 A nd going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.

S-a depărtat puţin, a căzut cu faţa la pământ şi s-a rugat: „Tată, dacă este posibil, să fie îndepărtat de la Mine paharul acesta! Totuşi, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“

40 A nd he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

Apoi a venit la ucenici, dar i-a găsit dormind. El i-a zis lui Petru: „Aşadar, n-aţi putut veghea împreună cu Mine nici măcar o oră?

41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.

Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită! Duhul într-adevăr este doritor, dar carnea este neputincioasă!“

42 A gain going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.

S-a îndepărtat a doua oară şi s-a rugat din nou, zicând: „Tată, dacă nu se poate să fie îndepărtat acest pahar de la Mine fără să-l beau, facă-se voia Ta!“

43 A nd coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

A venit iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.

44 A nd leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

I-a lăsat iarăşi, s-a îndepărtat şi s-a rugat pentru a treia oară, spunând aceleaşi cuvinte.

45 T hen he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

Atunci a venit la ucenici şi le-a zis: „Încă mai dormiţi şi vă odihniţi? Iată, s-a apropiat ceasul! Fiul Omului este trădat în mâinile păcătoşilor.

46 A rise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

Sculaţi-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează!“ Arestarea lui Isus

47 A nd while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.

În timp ce El încă vorbea, iată că vine Iuda, unul dintre cei doisprezece, împreună cu o mulţime mare de oameni cu săbii şi ciomege, trimişi de conducătorii preoţilor şi de bătrânii poporului.

48 N ow he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

Trădătorul le dăduse următorul semn: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să-L arestaţi!“

49 A nd immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

El a venit imediat la Isus şi I-a zis: – Salutare, Rabbi! Şi L-a sărutat.

50 B ut Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.

Isus i-a zis: – Prietene, fă potrivit cu ceea ce eşti aici să faci! Atunci ei s-au apropiat, au pus mâna pe Isus şi L-au arestat.

51 A nd behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

Şi iată că unul dintre cei ce erau cu Isus a întins mâna, şi-a scos sabia şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i o ureche.

52 T hen saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

Însă Isus i-a zis: „Pune-ţi sabia la loc, căci toţi cei ce scot sabia, de sabie vor pieri!

53 O r thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?

Sau crezi că n-aş putea să-L rog pe Tatăl Meu, Care Mi-ar pune chiar acum la dispoziţie mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?

54 H ow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

Dar cum s-ar împlini atunci Scripturile care spun că aşa trebuie să se întâmple?“

55 I n that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.

În ceasul acela, Isus a zis mulţimilor: „Aţi ieşit să Mă prindeţi cu săbii şi ciomege, ca pe un tâlhar ? În fiecare zi Mă aşezam în Templu şi dădeam învăţătură, dar nu M-aţi arestat!

56 B ut all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

Însă toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească scrierile profeţilor“. Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. Isus înaintea Sinedriului

57 N ow they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Atunci cei ce L-au arestat pe Isus L-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrânii.

58 A nd Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

Petru L-a urmat de la distanţă până la curtea marelui preot. A intrat înăuntru şi s-a aşezat împreună cu gărzile, ca să vadă care va fi sfârşitul.

59 A nd the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

Conducătorii preoţilor şi întregul Sinedriu căutau vreo mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să-L poată condamna la moarte,

60 A nd they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

dar n-au găsit niciuna, deşi veniseră mulţi martori mincinoşi. La urmă, au venit doi

61 a nd said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

care au spus: „Acesta a zis: «Eu pot să dărâm Templul lui Dumnezeu şi să-l reconstruiesc în trei zile!»“

62 A nd the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

Marele preot s-a ridicat şi L-a întrebat: – Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?

63 B ut Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

Dar Isus tăcea. Marele preot i-a zis: – Te pun sub jurământ în faţa Dumnezeului celui Viu să ne spui dacă Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!

64 J esus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Dar vă spun că, de acum încolo, Îl veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta Puterii şi venind pe norii cerului!

65 T hen the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

Atunci marele preot şi-a sfâşiat hainele şi a zis: – A blasfemiat! Ce nevoie mai avem de martori?! Iată, acum aţi auzit blasfemia!

66 W hat think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

Ce părere aveţi? Ei au răspuns: – Este vinovat şi vrednic de moarte!

67 T hen they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

Atunci L-au scuipat în faţă şi L-au lovit. Unii L-au pălmuit,

68 s aying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

zicând: „Profeţeşte-ne, Cristoase, cine este cel ce Te-a lovit?“ Lepădarea lui Petru

69 B ut Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

Petru stătea afară, în curte. A venit la el o slujnică şi i-a zis: – Şi tu erai cu Isus, galileeanul!

70 B ut he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

Însă el s-a lepădat înaintea tuturor, zicând: – Nu ştiu despre ce vorbeşti.

71 A nd when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.

Când s-a îndreptat spre poartă, l-a văzut o altă slujnică, care le-a zis celor de acolo: – Acesta era cu Isus din Nazaret!

72 A nd again he denied with an oath: I do not know the man.

El s-a lepădat din nou, spunând cu jurământ: – Nu-L cunosc pe Acest Om!

73 A nd after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

După puţin timp însă cei ce stăteau acolo au venit şi i-au zis lui Petru: – Cu siguranţă şi tu eşti unul dintre ei, căci te dă de gol accentul!

74 T hen he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.

Atunci el a început să se blesteme şi să jure, zicând: – Nu-L cunosc pe Acest Om! Şi imediat a cântat cocoşul.

75 A nd Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

Atunci Petru şi-a adus aminte cuvântul pe care i-l spusese Isus: „Înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“ Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar.