1 F or I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că toţi strămoşii noştri erau sub nor, toţi au trecut prin mare,
2 a nd all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
toţi au fost botezaţi pentru Moise în nor şi în mare,
3 a nd all ate the same spiritual food,
toţi au mâncat aceeaşi hrană duhovnicească
4 a nd all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed: (now the rock was the Christ;)
şi toţi au băut aceeaşi băutură duhovnicească, pentru că au băut din Stânca duhovnicească Care-i însoţea, iar Stânca era Cristos.
5 y et God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Totuşi, Dumnezeu n-a fost mulţumit cu cei mai mulţi dintre ei, iar trupurile lor au fost împrăştiate prin pustie.
6 B ut these things happened types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
Aceste lucruri sunt exemple pentru noi, pentru ca noi să nu dorim lucruri rele, aşa cum au dorit ei.
7 N either be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Să nu fiţi idolatri, aşa cum au fost unii dintre ei, după cum este scris: „Poporul s-a aşezat să mănânce şi să bea, după care s-a sculat să se distreze.“
8 N either let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Să nu fim desfrânaţi, aşa cum au fost unii dintre ei, astfel că într-o singură zi au murit douăzeci şi trei de mii.
9 N either let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Să nu-L punem pe Cristos la încercare, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost omorâţi de şerpi.
10 N either murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Să nu cârtiţi, aşa cum au făcut unii dintre ei şi au fost nimiciţi de nimicitorul.
11 N ow all these things happened to them types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Aceste lucruri li s-au întâmplat lor pentru a ne servi nouă drept exemple şi au fost scrise pentru a ne avertiza pe noi, cei peste care urmau să vină sfârşiturile veacurilor.
12 S o that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Aşadar, cel ce crede că stă în picioare, să aibă grijă să nu cadă!
13 N o temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but will with the temptation make the issue also, so that should be able to bear.
Nu v-a cuprins nici o ispită care să nu fie potrivită cu puterea omenească. Şi Dumnezeu, Care este credincios, nu va permite să fiţi ispitiţi peste puterea voastră, ci odată cu ispita a pregătit şi mijlocul de a o putea răbda. Jertfele aduse idolilor şi Cina Domnului
14 W herefore, my beloved, flee from idolatry.
De aceea, preaiubiţii mei, fugiţi de idolatrie!
15 I speak as to intelligent: do ye judge what I say.
Vorbesc cu voi ca şi cu nişte oameni înţelepţi. Judecaţi singuri ceea ce vă spun!
16 T he cup of blessing which we bless, is it not communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not communion of the body of the Christ?
Paharul binecuvântării, pe care îl binecuvântăm, nu este oare părtăşia cu sângele lui Isus Cristos? Pâinea pe care o frângem nu este oare părtăşia cu trupul lui Cristos?
17 B ecause we, many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Pentru că este o pâine, noi, care suntem mulţi, suntem un trup, întrucât toţi mâncăm dintr-o singură pâine.
18 S ee Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Uitaţi-vă la Israelul după trup: cei ce mănâncă jertfele nu sunt oare în părtăşie cu altarul?
19 W hat then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Deci, ce zic eu? Că ce este jertfit idolilor este ceva sau că idolul este ceva?
20 B ut that what sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Nu, ci că jertfele păgânilor sunt aduse demonilor, nu lui Dumnezeu. Iar eu nu vreau ca voi să fiţi în părtăşie cu demonii!
21 Y e cannot drink Lord's cup, and cup of demons: ye cannot partake of Lord's table, and of table of demons.
Nu puteţi bea şi paharul Domnului, şi paharul demonilor! Nu puteţi lua parte şi la masa Domnului, şi la masa demonilor!
22 D o we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Sau vrem oare să-L facem gelos pe Domnul?! Suntem noi mai puternici decât El? Trăiţi pentru slava lui Dumnezeu!
23 A ll things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Toate sunt îngăduite, dar nu toate sunt de folos. Toate sunt îngăduite, dar nu toate zidesc.
24 L et no one seek his own, but that of the other.
Nimeni nu trebuie să urmărească binele propriu, ci binele altuia.
25 E verything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Mâncaţi orice se vinde pe piaţa de carne, fără să vă puneţi vreo întrebare din cauza conştiinţei,
26 F or the earth the Lord's and its fulness.
căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el!“
27 B ut if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Dacă un necredincios vă cheamă la masă şi vreţi să mergeţi, mâncaţi orice vi se va da, fără să vă puneţi vreo întrebare, din cauza conştiinţei.
28 B ut if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Dacă însă cineva vă spune: „Aceasta a fost adusă ca jertfă!“, atunci să nu mâncaţi, din cauza celui care v-a spus şi din cauza conştiinţei (căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el“);
29 b ut conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
mă refer la conştiinţa celuilalt, nu la a voastră. Căci de ce să fie judecată libertatea mea de conştiinţa altuia?
30 I f I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
Dacă eu mulţumesc pentru mâncarea pe care o mănânc, de ce să fiu dispreţuit din cauza unui lucru pentru care mulţumesc?
31 W hether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Aşadar, fie că mâncaţi, fie că beţi sau orice altceva faceţi, să le faceţi pe toate pentru slava lui Dumnezeu.
32 G ive no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Să nu fiţi pricină de poticnire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru biserica lui Dumnezeu,
33 E ven as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
aşa cum, de altfel, încerc şi eu, în toate lucrurile, să plac tuturor, necăutând folosul meu, ci al multora, pentru a fi mântuiţi!