1 F or I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
2 a nd all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer
3 a nd all ate the same spiritual food,
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
4 a nd all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed: (now the rock was the Christ;)
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
5 y et God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
6 B ut these things happened types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
7 N either be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."
8 N either let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.
9 N either let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
10 N either murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
11 N ow all these things happened to them types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
12 S o that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
13 N o temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but will with the temptation make the issue also, so that should be able to bear.
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.
14 W herefore, my beloved, flee from idolatry.
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
15 I speak as to intelligent: do ye judge what I say.
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
16 T he cup of blessing which we bless, is it not communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not communion of the body of the Christ?
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
17 B ecause we, many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
18 S ee Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
19 W hat then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
20 B ut that what sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
21 Y e cannot drink Lord's cup, and cup of demons: ye cannot partake of Lord's table, and of table of demons.
Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
22 D o we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
23 A ll things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
24 L et no one seek his own, but that of the other.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
25 E verything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
26 F or the earth the Lord's and its fulness.
Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."
27 B ut if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
28 B ut if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
29 b ut conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
30 I f I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?
So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
31 W hether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
32 G ive no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;
33 E ven as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.