1 A nd it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
2 a nd spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
3 A nd he answering said to them, I also will ask you thing, and tell me:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
4 T he baptism of John, was it of heaven or of men?
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
5 A nd they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
6 b ut if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
7 A nd they answered, they did not know whence.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
8 A nd Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
9 A nd he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
10 A nd in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent away empty.
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
11 A nd again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent away empty.
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
12 A nd again he sent a third; and they, having wounded him also, cast out.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect.
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
15 A nd having cast him forth out of the vineyard, they killed. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
16 H e will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
17 B ut he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
18 E very one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
19 A nd the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
20 A nd having watched, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
21 A nd they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no person, but teachest with truth the way of God:
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
23 B ut perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
24 S hew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
25 A nd he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
26 A nd they were not able to take hold of him in expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
27 A nd some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up,
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
28 d emanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
29 T here were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
30 a nd the second;
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
31 a nd the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
32 a nd last of all the woman also died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
33 I n the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
34 A nd Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
35 b ut they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among dead, neither marry nor are given in marriage;
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
36 f or neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
37 B ut that the dead rise, even Moses shewed in the bush, when he called Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
38 b ut he is not God of dead but of living; for all live for him.
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
39 A nd some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
40 F or they did not dare any more to ask him anything.
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
41 A nd he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
42 a nd David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
43 u ntil I put thine enemies footstool of thy feet?
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
44 D avid therefore calls him Lord, and how is he his son?
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
45 A nd, as all the people were listening, he said to his disciples,
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
47 w ho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.