Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 A nd it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

2 a nd spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?

e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

3 A nd he answering said to them, I also will ask you thing, and tell me:

Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

4 T he baptism of John, was it of heaven or of men?

O batismo de João era do céu ou dos homens?

5 A nd they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

6 b ut if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.

Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

7 A nd they answered, they did not know whence.

Responderam, pois, que não sabiam donde era.

8 A nd Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

9 A nd he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.

Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

10 A nd in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent away empty.

No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 A nd again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent away empty.

Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

12 A nd again he sent a third; and they, having wounded him also, cast out.

E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect.

Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.

Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

15 A nd having cast him forth out of the vineyard, they killed. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

16 H e will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!

Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

17 B ut he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?

Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

18 E very one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

19 A nd the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.

Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

20 A nd having watched, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.

E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

21 A nd they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no person, but teachest with truth the way of God:

Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?

é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

23 B ut perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?

Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

24 S hew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.

Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

25 A nd he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.

Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

26 A nd they were not able to take hold of him in expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

27 A nd some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up,

Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

28 d emanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.

Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

29 T here were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;

Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

30 a nd the second;

então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

31 a nd the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;

e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

32 a nd last of all the woman also died.

Depois morreu também a mulher.

33 I n the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?

Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

34 A nd Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

35 b ut they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among dead, neither marry nor are given in marriage;

mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

36 f or neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

37 B ut that the dead rise, even Moses shewed in the bush, when he called Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;

Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

38 b ut he is not God of dead but of living; for all live for him.

Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

39 A nd some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.

Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

40 F or they did not dare any more to ask him anything.

Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

41 A nd he said to them, How do they say that the Christ is David's son,

Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

42 a nd David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand

Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

43 u ntil I put thine enemies footstool of thy feet?

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

44 D avid therefore calls him Lord, and how is he his son?

Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

45 A nd, as all the people were listening, he said to his disciples,

Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;

Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

47 w ho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.