Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 A s He was teaching and preaching the Good News, the religious leaders and the teachers of the Law and the elders came.

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

2 T hey said to Him, “Tell us, by what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power?”

e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

3 J esus said to them, “I will ask you one question also. You answer Me.

Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

4 W as the baptism of John from heaven or from men?”

O batismo de João era do céu ou dos homens?

5 T hey said to themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

6 B ut if we say, ‘From men,’ then all the people will throw stones at us because they believe John was one who spoke for God.”

Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

7 T hey said that they did not know where John’s baptism came from.

Responderam, pois, que não sabiam donde era.

8 J esus said to them, “And I will not tell you where I get the right and the power to do these things.” The Picture-Story of the Grape-Field

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

9 J esus began to tell the people a picture-story, saying, “There was a man who planted a grape-field. He rented it to farmers. Then he went to a country far away for a long time.

Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

10 A t the time of gathering fruit he sent one of his servants to the farmers to get some of the fruit. But the farmers beat him and sent him away without fruit.

No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 H e sent another servant. The farmers beat him also. They made it very hard for him and sent him away without fruit.

Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

12 H e sent a third servant. They hurt him and threw him out of the grape-field.

E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

13 Then the owner of the grape-field said, ‘What should I do? I will send my much-loved son. They might respect him.’

Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

14 T he farmers saw the son. They said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him, and we will get everything.’

Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

15 T hey put him out of the grape-field and killed him. Now what will the owner of the grape-field do to them?

E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

16 H e will come and kill those farmers. Then he will rent the grape-field to other farmers.” When they heard this, they said, “May this never be done!”

Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

17 J esus looked at them and said, “What does this writing mean, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building’?

Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

18 W hoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.” They Try to Trap Jesus

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

19 A t this time the religious leaders and the teachers of the Law tried to take Jesus, but they were afraid of the people. These leaders knew Jesus had told this picture-story against them.

Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

20 T hey watched Jesus and they sent men who pretended to be good people to watch Him. They wanted to trap Him in something He said. Then they could give Him over to the leader of the people who had the right and the power to say what to do with Him.

E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

21 T hese men who were sent asked Jesus, “Teacher, we know what You say and teach is right. We know You do not show more respect to one person than to another. We know You teach the truth about God.

Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

22 I s it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

23 J esus knew they were trying to trap Him. He said,

Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

24 Show Me a piece of money. Whose picture is this? Whose name is on it?” And they said, “Caesar’s.”

Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

25 J esus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

26 T hey could find nothing wrong with what He taught. They were surprised and wondered about what He told the people, so they said nothing more. They Ask about Being Raised from the Dead

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

27 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,

Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

28 Teacher, Moses wrote to us in the Law, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife but no children, then his brother must marry her. He should have children for his brother who died.’

Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

29 T here were seven brothers. The first had a wife but died without children.

Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

30 T he second brother took her for his wife. He died without children.

então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

31 T he third brother took her for his wife. In the same way all seven took her for a wife. They all died without children.

e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

32 T hen the woman died also.

Depois morreu também a mulher.

33 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven brothers had her for a wife.”

Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

34 J esus said to them, “People of this earth marry and are given in marriage.

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

35 B ut those who have the right to have that life and are raised from the dead do not marry and are not given in marriage.

mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

36 T hey cannot die anymore. They are as the angels and are sons of God. They are children who have been raised from the dead.

porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

37 A s for the dead being raised, even Moses spoke of that when he told of the burning bush. There he calls the Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

38 F or He is not the God of the dead. He is the God of the living. All live for Him.”

Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

39 O ne of the teachers of the Law said, “Teacher, You have spoken well.”

Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

40 A fter that they were afraid to ask Him anything. Jesus Asks the Teachers of the Law about the Christ

Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

41 J esus said to them, “How do they say that Christ is the Son of David?

Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

42 F or David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to My Lord, “Sit at my right side

Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

43 u ntil I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

44 D avid calls Him, ‘Lord!’ Then how can He be his son?” False Teachers

Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

45 A ll the people were listening. He said to His followers,

Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

46 Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have people speak words of respect to them in the center of town where people gather. They like the important seats in the places of worship. They like the important places at big suppers.

Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

47 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up their actions by making long prayers. They will be punished all the more.”

que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.