1 T he man lay with his wife Eve and she was going to have a child and she gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a man with the help of the Lord.”
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 N ext she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was one who worked the ground.
Tornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 T he day came when Cain brought a gift of the fruit of the ground to the Lord.
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 B ut Abel brought a gift of the first-born of his flocks and of the fat parts. The Lord showed favor to Abel and his gift.
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 B ut He had no respect for Cain and his gift. So Cain became very angry and his face became sad.
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 T hen the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why are you looking down?
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 W ill not your face be happy if you do well? If you do not do well, sin is waiting to destroy you. Its desire is to rule over you, but you must rule over it.”
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 C ain told this to his brother Abel. And when they were in the field, Cain stood up against his brother Abel and killed him.
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 T hen the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 T he Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 W hen you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 T hen Cain said to the Lord, “I am being punished more than I can take!
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 S ee, this day You have made me go away from the land. And I will be hidden from Your face. I will run away and move from place to place. And whoever finds me will kill me.”
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 S o the Lord said to him, “Whoever kills Cain will be punished by Me seven times worse.” And the Lord put a mark on Cain so that any one who found him would not kill him.
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 T hen Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 C ain lay with his wife and she was going to have a child and she gave birth to Enoch. Cain built a city and gave it the name of Enoch, the name of his son.
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 N ow Irad was born to Enoch. And Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. And Methushael became the father of Lamech.
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 L amech took two wives for himself. The name of one was Adah. And the name of the other was Zillah.
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 A dah gave birth to Jabal. He was the father of those who live in tents and have cattle.
E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 H is brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Z illah gave birth to Tubal-cain who made things from brass and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
23 A nd Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice. Hear what I say, you wives of Lamech. For I have killed a man for hurting me, and a boy for hitting me.
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 I f those who hurt Cain are punished seven times worse, then those who hurt Lamech will be punished seventy-seven times worse.”
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 A nd Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and gave him the name Seth. For she said, “God has let me have another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 A son was born to Seth also, and he gave him the name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.