Revelation 18 ~ Apocalipse 18

picture

1 T hen I saw another angel coming down from heaven. He had much power. The earth was made bright with his shining-greatness.

Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.

2 H e cried out with a loud voice, “The big and powerful city of Babylon is destroyed. Demons and every kind of unclean spirit live there. Unclean birds that are hated are there.

E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.

3 F or she gave her wine to the nations of the world. It was the wine of her desire for sex sins. The kings of the earth have done these sex sins with her. The men of the earth who buy and sell have become rich from the riches she received while living in sin.”

Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.

4 I heard another voice from heaven saying, “Come out from her, my people. Do not be a part of her sins so you will not share her troubles.

Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.

5 F or her sins are as high as heaven. God is ready to punish her for her sins.

Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.

6 P ay her back for what she has paid you. Give back to her twice as much for what she has done. In her own cup give her twice as much as she gave.

Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.

7 G ive her as much trouble and suffering as the fun and the rich living she chose for herself. In her heart she says, ‘I sit here like a queen. I am not a woman whose husband has died. I will never have sorrow.’

Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.

8 B ecause of this, troubles of death and sorrow and no food will come to her in one day. She will be burned with fire. For the Lord God is powerful. He is the One Who says she is guilty. Kings Cry Because of Babylon

Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.

9 Then the kings of the earth will cry for her and be sorry when they see the smoke of her burning. They are the ones who did sex sins with her and lived as rich people.

E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;

10 T hey stand a long way from her because they are afraid of her sufferings. They say, ‘It is bad! It is bad for the big and powerful city of Babylon. For in one hour she is destroyed.’

e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.

11 T he men of the earth who buy and sell are sorry for her and cry. They cry because there is no one to buy their things anymore.

E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:

12 T hey sold gold and silver and stones worth much money and pearls. They sold fine linen and purple and red silk cloth. They sold all kinds of perfumed wood. They sold things made from the teeth of animals and things made from wood that cost much money. They sold brass and iron and stone.

mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;

13 T hey sold spices and perfumes of all kinds. They sold wine and olive oil and fine flour and wheat. They sold cows and sheep and horses and wagons. They sold men who are not free and they sold the lives of men.

e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.

14 T hey say to her, ‘All the good things you wanted so much are gone from you. Your riches are gone. The things you liked so much are gone. You will never have them again.’

Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.

15 T he men of the earth who became rich by buying and selling in that city will stand a long way back because they are afraid of her sufferings. They will cry and have sorrow.

Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,

16 T hey will say, ‘It is bad! It is bad for that powerful city. She dressed in fine linen of purple and red. She covered herself with gold and pearls and stones worth much money.

dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.

17 F or in one hour her riches are destroyed.’ The captain of every ship and all who traveled on ships and all who worked on ships stood a long way back.

E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;

18 T hey cried out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘Has there ever been such a city as powerful as this one?’

e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?

19 T hey threw dirt on their heads. They cried out with much sorrow and said, ‘It is bad! It is bad for the powerful city! She is the place where all those who owned ships on the sea became rich from all her riches. For in one hour everything is gone!’

E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.

20 Be full of joy because of her, O heaven! Be full of joy, you who belong to God and missionaries and early preachers! For God has punished her for what she did to you.”

Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.

21 T hen a strong angel picked up a large stone like those used for grinding wheat. He threw it into the sea, saying, “The big and strong city of Babylon will be thrown down like this. It will never be found again.

Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.

22 T he sound of those playing on harps and on flutes and on horns will not be heard in you again. No workman doing any kind of work will be found in you again. The sound of the grinding-stone will not be heard in you again.

E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;

23 N o light will ever shine in you again. There will be no more happy voices from a wedding heard in you. Your men who bought and sold were the most powerful on earth. You fooled people over all the world by your witchcraft.

e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.

24 A nd in this city was found the blood of the early preachers and of those who belonged to God and of all those who had been killed on the earth.”

E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.