1 J esus and His followers were near Jerusalem at the Mount of Olives. They were in the towns of Bethphage and Bethany. Jesus sent two of His followers on ahead.
Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 H e said to them, “Go into the town over there. As soon as you get there, you will find a young donkey tied. No man has ever sat on it. Let the donkey loose and bring it here.
e disse-lhes: Ide ã aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 I f anyone asks you, ‘Why are you doing that?’ say, ‘The Lord needs it. He will send it back again soon.’”
E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 T he two followers went on their way. They found the young donkey tied by the door where two streets crossed. They took the rope off its neck.
Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 S ome men were standing there. They said to the two followers, “Why are you taking the rope off that young donkey?”
E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 T he two followers told them what Jesus had said and the men let them take the donkey.
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 T hey brought it to Jesus and put their coats over it. Jesus sat on the donkey.
Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 M any people put their clothes down on the road. Others cut branches off the trees and put them down on the road.
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 T hose who went in front and those who followed spoke with loud voices, “Greatest One! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord!
E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 G reat is the coming holy nation of our father David. It will come in the name of the Lord, Greatest One in the highest heaven.”
Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 J esus came to Jerusalem and went into the house of God. He looked around at everything. Then He went with the twelve followers to the town of Bethany because it was late. The Fig Tree with No Fruit
Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 T hey came from Bethany the next morning. Jesus was hungry.
No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 A long the road He saw a fig tree with leaves on it. He went over to see if it had any fruit. He saw nothing but leaves. It was not the right time for figs.
e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 J esus said to the tree, “Let no one ever again eat fruit from you.” His followers heard Him say it. Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God
E Jesus, falando, disse ã figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 T hen they came to Jerusalem. Jesus went into the house of God. He began to make the people leave who were selling and buying in the house of God. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.
Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 H e would not allow anyone to carry a pot or pan through the house of God.
e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 H e taught them saying, “Is it not written, ‘My house is to be called a house of prayer for all the nations’? You have made it a place of robbers.”
e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 T he teachers of the Law and the religious leaders of the Jews heard it. They tried to find some way to put Jesus to death. But they were afraid of Him because all the people were surprised and wondered about His teaching.
Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 W hen evening came, Jesus and His followers went out of the city. The Fig Tree Dries Up
Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 I n the morning they passed by the fig tree. They saw it was dried up from the roots.
Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 P eter remembered what had happened the day before and said to Jesus, “Teacher, see! The fig tree which You spoke to has dried up!”
Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 J esus said to them, “Have faith in God.
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 F or sure, I tell you, a person may say to this mountain, ‘Move from here into the sea.’ And if he does not doubt, but believes that what he says will be done, it will happen.
Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 B ecause of this, I say to you, whatever you ask for when you pray, have faith that you will receive it. Then you will get it.
Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 W hen you stand to pray, if you have anything against anyone, forgive him. Then your Father in heaven will forgive your sins also.
Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 I f you do not forgive them their sins, your Father in heaven will not forgive your sins.”
27 T hey came again to Jerusalem. Jesus was walking around in the house of God. The religious leaders and the teachers of the Law and other leaders came to Him.
Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 T hey asked, “How do You have the right and the power to do these things? Who gave You the right and the power to do them?”
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 J esus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.
Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 W as the baptism of John from heaven or from men? Tell Me.”
O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 T hey talked among themselves. They said, “If we say from heaven, He will say, ‘Why did you not believe him?’
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 B ut how can we say, ‘From men’?” They were afraid of the people because everyone believed that John was one who spoke for God.
Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 S o they said, “We do not know.” Then Jesus said, “Then I will not tell you by what right and power I do these things.”
Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.