1 N ow Moab turned against Israel after the death of Ahab.
Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 A haziah fell through the window of his second-floor room in Samaria, and lay sick. So he sent men with news, saying to them, “Go and ask Baalzebub the god of Ekron if I will get well again from this sickness.”
Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 B ut the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, “Get up and go meet the men sent from the king of Samaria. Say to them, ‘Are you going to ask Baal-zebub the god of Ekron because there is no God in Israel?’
O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta- te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 T his is what the Lord says. ‘You will not leave the bed on which you lie. You will die for sure.’” Then Elijah left.
Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi.
5 W hen the men returned to Ahaziah, he said to them, “Why have you returned?”
Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 T hey said, “A man came up to meet us. He said to us, ‘Go and return to the king who sent you. Tell him, “This is what the Lord says. ‘Are you asking Baal-zebub the god of Ekron because there is no God in Israel? So you will not leave the bed on which you lie. You will die for sure.’”’”
Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 A haziah said to them, “What kind of man was he who came to meet you and said this to you?”
Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 T hey answered, “He was a man with much hair. He wore a piece of leather around his body.” Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 T hen the king sent a captain with fifty of his men to take Elijah. The captain went up to him and saw Elijah sitting on the top of the hill. He said to him, “O man of God, the king says, ‘Come down.’”
Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: ç homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 E lijah said to the captain of fifty men, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men.” Then fire came down from heaven and destroyed him and his fifty men.
Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 S o Ahaziah sent to him another captain with fifty men. The captain said to Elijah, “O man of God, the king says, ‘Be quick to come down.’”
Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: ç homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 E lijah answered them, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and destroy you and your fifty men.” Then the fire of God came down from heaven and destroyed him and his fifty men.
Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 S o Ahaziah sent to him a third captain with fifty men. When the third captain of fifty men went up, he came and put his face to the ground in front of Elijah. He begged him and said, “O man of God, I beg you. Let my life and the lives of these fifty servants of yours be of great worth in your eyes.
Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ç homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 F ire came down from heaven and destroyed the first two captains with their armies of fifty. But now let my life be of great worth in your eyes.”
Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 T he angel of the Lord said to Elijah, “Go down with him. Do not be afraid of him.” So Elijah got up and went with him to the king.
Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 T hen Elijah said to Ahaziah, “This is what the Lord says. ‘You have sent men to ask of Baal-zebub the god of Ekron. Is it because there is no God in Israel to ask of His Word? So now you will not leave the bed on which you lie. You will die for sure.’”
E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 S o Ahaziah died, just as the word of the Lord had said through Elijah. Because Ahaziah had no son, Jehoram his brother became king in his place, in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah.
Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 N ow the rest of the acts of Ahaziah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?