1 T his letter is from Paul. I am a missionary sent by Jesus Christ and God the Father Who raised Jesus from the dead. I am not sent by men or by any one man.
Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 A ll the Christians join me in writing to you who are in the churches in the country of Galatia.
e todos os irmãos que estão comigo,
3 M ay you have loving-favor and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 H e gave Him-self to die for our sins. He did this so we could be saved from this sinful world. This is what God wanted Him to do.
o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 M ay He have all the honor forever. Let it be so. Men Must Not Change the Good News
a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 I am surprised you are leaving Christ so soon. You were chosen through His loving-favor. But now you are turning and listening to another kind of good news.
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 N o! There is not another kind of good news. There are some who would like to lead you in the wrong way. They want to change the Good News about Christ.
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 E ven if we or an angel from heaven should preach another kind of good news to you that is not the one we preached, let him be cursed.
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 A s we said before, I will say it again. If any man is preaching another good news to you which is not the one you have received, let him be cursed. This Good News Is from God
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 D o you think I am trying to get the favor of men, or of God? If I were still trying to please men, I would not be a servant owned by Christ.
Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 C hristian brothers, I want you to know the Good News I preached to you was not made by man.
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 I did not receive it from man. No one taught it to me. I received it from Jesus Christ as He showed it to me.
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Y ou have heard of my old life when I followed the Jewish religion. I made it as hard as I could for the Christians and did everything I could to destroy the Christian church.
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 I had learned more about the Jewish religion than many of the Jews my age. I had a much stronger desire than they to follow the ways of our early fathers.
e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 B ut God chose me before I was born. By His loving-favor He called me to work for Him.
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 H is Son was to be seen in me. He did this so I could preach about Christ to the people who are not Jews. When this happened, I did not talk to men.
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 I did not even go to Jerusalem to talk to those who were missionaries before me. Instead, I went to the country of Arabia. Later I returned to the city of Damascus.
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 T hree years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him fifteen days.
Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 I did not see any of the other missionaries except James, the Lord’s brother.
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 I am writing the truth. God knows I am not lying.
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 I went from Jerusalem to the countries of Syria and Cilicia.
Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 N one of the Christians in the churches in the country of Judea had ever seen me.
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 T he only thing they heard was, “The one who tried to destroy the Christian church is now preaching the Good News!”
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 A nd they gave thanks to God because of me.
e glorificavam a Deus a respeito de mim.