Mark 4 ~ Marcos 4

picture

1 J esus began to teach by the sea-shore again. Many people gathered around Him. There were so many He had to get into a boat and sit down. The people were on the shore.

Outra vez começou a ensinar ã beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.

2 H e taught them many things by using picture-stories. As He taught, He said,

Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:

3 Listen! A man went out to plant seed.

Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;

4 A s he planted the seed, some fell by the side of the road. Birds came and ate them.

e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.

5 S ome seed fell among rocks. It came up at once because there was so little ground.

Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;

6 B ut it dried up when the sun was high in the sky because it had no root.

mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.

7 S ome seed fell among thorns. The thorns grew and did not give the seed room to grow. This seed gave no grain.

E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.

8 S ome seed fell on good ground. It came up and grew and gave much grain. Some gave thirty times as much grain. Some gave sixty times as much grain. Some gave one hundred times as much grain.”

Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.

9 H e said to them, “You have ears, then listen!”

E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

10 T hose who were with Jesus and the twelve followers came to Him when He was alone. They asked about the picture-story.

Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.

11 H e said to them, “You were given the secrets about the holy nation of God. Everything is told in picture-stories to those who are outside the holy nation of God.

E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;

12 T hey see, but do not know what it means. They hear, but do not understand. If they did, they might turn to God and have their sins forgiven.” Jesus Tells about the Man Who Planted the Seed

para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.

13 J esus said to them, “Do you not understand this picture-story? Then how will you understand any of the picture-stories?

Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?

14 W hat the man plants is the Word of God.

O semeador semeia a palavra.

15 T hose by the side of the road are the ones who hear the Word. As soon as they hear it, the devil comes and takes away the Word that is planted in their hearts.

E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.

16 T he seed that fell among rocks is like people who receive the Word with joy when they hear it.

Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;

17 T heir roots are not deep so they live only a short time. When sorrow and trouble come because of the Word, they give up and fall away.

mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.

18 T he seed that was planted among thorns is like some people who listen to the Word.

Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;

19 B ut the cares of this life let thorns come up. A love for riches and always wanting other things let thorns grow. These things do not give the Word room to grow so it does not give grain.

mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.

20 T he seed that fell on good ground is like people who hear the Word and understand it. They give much grain. Some give thirty times as much grain. Some give sixty times as much grain. Some give one hundred times as much grain.” The Picture-Story of the Lamp

Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.

21 H e said to them, “Is a lamp to be put under a pail or under a bed? Should it not be put on a lamp-stand?

Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?

22 E verything that is hidden will be brought into the light. Everything that is a secret will be made known.

Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir ã luz.

23 Y ou have ears, then listen!”

Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.

24 J esus said to them, “Be careful what you listen to. The same amount you give will be given to you, and even more.

Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.

25 H e who has, to him will be given. To him who does not have, even the little he has will be taken from him.” The Picture-Story of the Grain

Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

26 H e said, “The holy nation of God is like a man who plants seed in the ground.

Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente ã terra,

27 H e goes to sleep every night and gets up every day. The seed grows, but he does not know how.

e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.

28 T he earth gives fruit by itself. The leaf comes first and then the young grain can be seen. And last, the grain is ready to gather.

A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.

29 A s soon as the grain is ready, he cuts it. The time of gathering the grain has come.” The Picture-Story of the Mustard Seed

Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.

30 J esus said, “In what way can we show what the holy nation of God is like? Or what picture-story can we use to help you understand?

Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?

31 I t is like a grain of mustard seed that is planted in the ground. It is the smallest of all seeds.

É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;

32 A fter it is put in the ground, it grows and becomes the largest of the spices. It puts out long branches so birds of the sky can live in it.”

mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se ã sua sombra.

33 A s they were able to understand, He spoke the Word to them by using many picture-stories.

E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.

34 J esus helped His followers understand everything when He was alone with them. The Wind and Waves Obey Jesus

E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.

35 I t was evening of that same day. Jesus said to them, “Let us go over to the other side.”

Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.

36 A fter sending the people away, they took Jesus with them in a boat. It was the same boat He used when He taught them. Other little boats went along with them.

E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.

37 A bad wind storm came up. The waves were coming over the side of the boat. It was filling up with water.

E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.

38 J esus was in the back part of the boat sleeping on a pillow. They woke Him up, crying out, “Teacher, do You not care that we are about to die?”

Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?

39 H e got up and spoke sharp words to the wind. He said to the sea, “Be quiet! Be still.” At once the wind stopped blowing. There were no more waves.

E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.

40 H e said to His followers, “Why are you so full of fear? Do you not have faith?”

Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?

41 T hey were very much afraid and said to each other, “Who is this? Even the wind and waves obey Him!”

Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?