1 “ I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.” King Solomon
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 “ Like a lily among the thorns, so is my loved one among the young women.” The Woman
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 “ Like a fruit tree among many trees, so is my loved one among the young men. With much joy I sat down in his shadow. And his fruit was sweet to my taste.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 H e brought me to his special large room for eating, and his colors over me were love.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 M ake me strong with cakes of dried grapes. Make me strong again with fruit, because I am sick with love.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 L et his left hand be under my head and his right hand hold me close.” King Solomon
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 “ I tell you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles and deer of the field, you must not wake up my love until it is pleasing to her.” The Second Song The Woman
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 “ Listen, it is the voice of my loved one! See, he is coming! He is running over the mountains, jumping across the hills.
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 M y love is like a gazelle or a young deer. See, he is standing behind our wall. He is looking through the windows, through the wood cross-pieces.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 “ My love speaks and says to me, ‘Get up, my love, my beautiful one, and come with me.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 F or see, the winter is past. The rain is over and gone.
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 T he flowers are coming through the ground. The time for singing has come. The voice of the turtle-dove has been heard in our land.
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 T he fig tree has its fruits. The flowers on the vines spread their sweet smell. Get up, my love, my beautiful one, and come with me!
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 O my dove, hidden in the rock, in the secret place in the mountain-side, let me see you. Let me hear your voice. For your voice is sweet, and you are beautiful.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 ‘ Catch the foxes for us, the little foxes that are destroying our grape-fields, for the flowers are on the vines.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 M y love is mine, and I am his. He lets his flock eat among the lilies.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 U ntil the morning comes and the shadows hurry away, turn, my love. Be like a gazelle or a young deer on the mountains of Bether.’”
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.